旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

赣州市华兴肛肠医院看肛门损伤多少钱新浪科普

来源:56分享    发布时间:2017年12月14日 02:34:08    编辑:admin         

You can spot them prowling the streets of Mexico City#39;s wealthy enclaves in sports cars. The guys wear their hair slicked back and designer shirts with the top three buttons open. The women have expensive bags and sunglasses. They are nearly always followed by a black SUV packed with armed bodyguards.在墨西哥城的繁华地带,你可以看到他们开着跑车驰骋在街上。他们中的男孩子们把头发梳得溜光,身着敞开了三颗纽扣的名牌衬衫。女孩子们的标志则是昂贵的手袋和太阳眼镜。他们身后几乎总有一辆黑色的SUV跟随着,车内坐满了携带武器的保镖。They are known in Mexico as #39;Juniors#39;─the sons and daughters of the country#39;s elite, young people whose love of brand names is surpassed only by their sense of entitlement. Juniors grow up to dominate the upper echelons of business and politics. They live behind high walls, travel in private jets and seem utterly untouchable─and out of touch in a country that struggles with poverty and violence.他们是墨西哥的“富二代”──这个国家精英人士的子女,他们对奢侈品牌的迷恋程度几乎达到了无以复加的地步,唯一能够与之相较的就是他们内心中的优越感。长大以后,富二代们将成为主导墨西哥商界和政界的上层人士。他们住在深宅大院中,乘坐私人飞机旅行,在这个挣扎在贫穷和暴力中的国家,他们看起来完全可望而不可及,也似乎与贫穷和暴力毫无瓜葛。For the first time, though, Mexico#39;s Juniors are coming under fire. In April, Andrea Benitez, the daughter of a well-connected politician, turned up at a trendy restaurant in Mexico City without a reservation and threw a fit when she was not given the table she wanted. So she called inspectors at Profeco, the government#39;s consumer protection agency─which happened to be run by her father. Inspectors promptly shut down the restaurant.不过,如今墨西哥的富二代们第一次引起了民愤。今年4月,安德里亚#8226;贝尼特斯(Andrea Benitez)──一位人脉广泛的政界人士之女──来到墨西哥城一家时髦的餐厅,她那天并未预约,当没能坐到心仪的座位后,她在餐厅大发雷霆。为此,贝尼特斯还打电话叫来了墨西哥消费者保护机构Profeco的检查员,而她的父亲刚好是Profeco的负责人。检查员很快关闭了这家餐厅。What Ms. Benitez didn#39;t count on was Mexico#39;s growing middle class, which is fast developing an intolerance of Juniors and using social media to do something about it. Within hours, she and her father became the targets of a furious campaign on Twitter, where users dubbed her #LadyProfeco. Within weeks, her father─a friend of President Enrique Pe#241;a Nieto─was forced to resign.贝尼特斯没有预料到的是墨西哥日益壮大的中产阶级的反应,这个阶层对富二代的忍耐度迅速下降,并在社交网络上采取了自己的行动。几个小时之内,贝尼特斯和她父亲成为了推特(Twitter)上被激烈讨伐的众矢之的,网友还送给了她一个封号“Profeco女士”。几周之内,贝尼特斯的父亲──墨西哥总统恩里克#8226;培尼亚#8226;涅托(Enrique Pe#241;a Nieto)的朋友──被迫选择辞职。The Lady tag has become shorthand for viral s that highlight the misbehavior of Mexico#39;s coddled elites. #LadiesDePolanco, a uploaded to YouTube in 2011, showed two drunken young women in Mexico City#39;s posh Polanco neighborhood insulting police who pulled them over for a traffic violation. The women scream at the police, calling them #39;salary men,#39; and drive off. The caused such an outrage that the women were later identified, paid a fine and publicly apologized.“女士”这个标签已经成为了在网上疯狂传播的、展示墨西哥骄纵精英们不当行为的视频的代名词。《波兰可女士》(LadiesDePolanco)是2011年上传至YouTube的一段视频,视频拍摄于墨西哥城繁华的波兰可区,在视频中,两名醉酒的女性对查处了她们的交通违章行为、责令其停车的警察进行了人身攻击。这两名女性对警察破口大骂,称他们是“打工仔”,并自行驾车离开。这段视频引发的众怒使这两名女性随后被指认了出来,她们缴纳了罚款,并进行了公开道歉。Some Juniors are getting into trouble by putting too much on Facebook about their luxurious lifestyles. Last year, local newspapers ran pictures of the daughter of the head of the country#39;s oil workers union traveling the world in private jets with her three bulldogs, Keiko, Boli and Morgancita. The photos, taken from her Facebook page, caused an outrage, prompting her to close the account.一些富二代因为在Facebook上炫耀了太多有关自己奢侈生活的内容而陷入了麻烦之中。去年,当地报纸刊登了墨西哥石油工人联盟负责人的女儿乘坐私人飞机周游世界的一些照片,与她同行的还有她的三只斗牛犬──黑柯(Keiko)、波利(Boli)和莫根希达(Morgancita)。这些取自她Facebook页面的照片引发了民愤,因此她不得不关闭了自己的Facebook账户。#39;The rich in this country act like they own the place, and they really do own it. They are hardly ever held accountable. So this is something totally new,#39; says Guadalupe Loaeza, a novelist who has made her career writing about Juniors. #39;We have a long way to go, but it#39;s a start.#39;小说家瓜达卢佩#8226;洛蕾萨(Guadalupe Loaeza)表示:“从墨西哥有钱人的所作所为看,就好像他们主宰着这个地方,而事实也的确如此。他们以前从来不用为此承担责任。所以现在发生的事情是前所未有的。我们还有很长的路要走,而目前只是一个开始。”洛蕾萨以其对富二代的描写而为人所知。In recent weeks, Mexicans have filled theaters to see a new comedy about Juniors. #39;Nosotros Los Nobles#39; (or #39;We the Nobility#39;) deals with a wealthy self-made man and his three ne#39;er-do-well children, 20-somethings who live high on daddy#39;s bank account. So daddy stages a hoax to make them think he#39;s gone bankrupt, forcing the family to move into a low-income barrio. There, the kids must do something they have never done before: Get real jobs.最近几周,墨西哥人纷纷涌进电影院观看一部有关富二代的喜剧片。这部电影名为《我们是贵族》(Nosotros Los Nobles),讲述的是一位白手起家的有钱人和他三个游手好闲的子女的故事。这三个年轻人都是二十几岁,靠着老爸的钱过着奢侈的生活,因此老爸导演了一场骗局,让孩子们以为自己已经破产,并带着全家人搬到了一个低收入的贫民区。在那里,孩子们必须要做一件他们从未做过的事情:找到真正的工作。Scenes of hilarity ensue as Javi, the eldest son who bemoans that his #39;black [Amex] and Black[Berry]#39; have been canceled, gets work driving a minibus on Mexico City#39;s chaotic streets. The daughter, aptly named Barbie, gets work as a waitress in a rough cantina. When told that the staff shares tips, she whines, #39;But we#39;re not in Cuba!#39; And the youngest son, who dabbles in Buddhism and yoga, becomes the lowest form of capitalist: a bank teller, taking orders from a sex-starved female boss.在大儿子哈维(Javi)哀叹自己的“黑卡(美国运通信用卡)和黑莓手机(BlackBerry)”都被注销了以后,搞笑的情节随之展开。哈维找到了一份在墨西哥城混乱的大街上开迷你巴士的工作。人如其名的女儿芭比(Barbie)在一家风格粗俗的酒吧找到了一份女招待的工作。当芭比被告知酒吧的员工均分小费后,她呜咽着说:“可是我们又不是在古巴!”最小的儿子对佛教和瑜伽有所涉猎,他成为了最底层的资本家:一名柜员,他必须听命于一位性饥渴的女上司。In the movie, redemption comes when the three learn to live like ordinary Mexicans. Barbie settles down with the darker-skinned Lucho, the nephew of her childhood nanny. For many Mexicans, seeing the light-skinned Barbie pick Lucho is akin to the shock Americans had seeing Sidney Poitier come through the door in the 1967 comedy #39;Guess Who#39;s Coming to Dinner.#39;在电影中,当这三个年轻人学会了像普通的墨西哥人那样生活之后,生活也带来了回报。芭比和有着黝黑皮肤的卢克(Lucho)──芭比幼年时保姆的侄子──谈起了恋爱。对于很多墨西哥人来说,看到白皮肤的芭比选择卢克带来的惊讶就犹如美国人在1967年的喜剧片《猜猜谁来吃晚餐》(Guess Who#39;s Coming to Dinner)中看到西德尼#8226;波蒂埃(Sidney Poitier)走进门来一样。The movie has become the biggest domestic box-office hit in Mexican movie history. It has sold 6.8 million tickets and is still going strong. That#39;s aly well ahead of the previous record of 5.2 million for the 2002 movie #39;El Crimen del Padre Amaro.#39; Warner Brothers has bought the rights for a U.S. remake.这部电影已经成为了墨西哥电影史上最卖座的国产电影。迄今为止,这部电影已经售出了680万张票,并且这一数字仍在继续攀升。与上一部创下票房纪录、售出520万张票的影片《阿马罗神父的罪恶》(El Crimen del Padre Amaro)相比,《我们是贵族》已遥遥邻先。华纳兄弟(Warner Brothers)已经买下了翻拍这部电影的美国版的版权。#39;The social compass is shifting to a consensus that the way these people behave is not honorable and not cool,#39; says Gary Alazraki, the 35-year-old screenwriter and director behind the movie.35岁的加里#8226;阿拉斯瑞奇(Gary Alazraki)是《我们是贵族》的编剧兼导演。他说:“社会已经形成了一个共识,那就是这些人的行为方式既不高尚也不得体。”Mr. Alazraki is himself a recovering Junior whose father is probably Mexico#39;s most successful advertising executive. Gary began to change during his college days at the University of Southern California, where he dated a girl who #39;was not impressed by entitled kids who had daddy#39;s credit card.#39; He decided to stop living off an allowance and started to work. When he returned to Mexico, his father wanted him and his brother to live at home. Like many self-made men, his father wanted to spare his children the struggles of doing without.阿拉斯瑞奇自己就是一位试图摆脱“富二代”头衔的人,他的父亲可能是墨西哥最成功的广告界高管。阿拉斯瑞奇是在南加州大学(University of Southern California)求学期间开始改变的,在那里,他约会过一位“并不对那些拥有老爸信用卡的有钱孩子另眼相看”的女孩儿。他决定不再依赖父亲的钱生活,并开始工作。当他返回墨西哥的时候,父亲希望他和他的兄弟住在家里。就像许多白手起家的人一样,他的父亲希望自己的孩子用不着太拼搏。#39;My dad was like, #39;We have a maid, a full fridge, we#39;ll wash your clothes. Why put yourself through that, split up your family like that?#39; I said that…I don#39;t want to be comfortable. My competitors who are going to make it are struggling today, and if I#39;m not struggling as they are…nothing will push me.#39;“我父亲说,‘我们有女佣,还有塞得满满当当的冰箱,有人会帮你们洗衣。为什么还要让自己那么辛苦,让一家人分开?’我说……我并不想过得那么舒。现在,那些将要有所作为的同龄人都在奋斗,如果我选择奢华的生活……那么我将失去动力。”Gary drifted apart from his Junior friends, growing more appalled at their behavior. #39;At the end of this whole process, I just knew I had to take them down,#39; he says. He#39;s aly working on a sequel.阿拉斯瑞奇慢慢地疏远了他的富二代朋友们,并对他们的行为越来越抵触。他说:“在经历了这些变化后,我觉得自己必须要把这个过程记录下来。”现在,他已经投入到了电影续集的制作中。There are other signs of change. A website set up in 2011 to mock Juniors─Mirrreybook.com (a play on Facebook and the words #39;Mi Rey,#39; or #39;My King,#39; which many upper-class Mexican parents call their sons)─has 87,000 followers on Facebook and other sites. #39;We made the site to make fun of them, but quickly realized many of them wanted to be on the site, as a recognition of their status,#39; says Pepe Ceballos, a 30-year-old entrepreneur.变化也发生在其他方面。Mirrreybook.com网站于2011年创建,该网站创建的本意是对富二代进行嘲讽,网站的名字是对Facebook和西班牙语“Mi Rey”(意为“我的国王”,这是很多墨西哥上层社会的父母对自己儿子的称呼)所开的一个文字玩笑。现在,这家网站在Facebook和其他渠道上拥有87,000名粉丝。30岁的企业家佩佩#8226;塞瓦约斯(Pepe Ceballos)表示:“我们原本是为了取笑富二代才创办的这个网站,但是我们很快意识到,富二代中的很多人想在这个网站上展示自己,作为一种对自我身份的实。”A few weeks ago, Jorge Emilio Gonzalez, the head of Mexico#39;s Green Party, was pulled over for drunken driving. One of Mexico#39;s most renowned Juniors, Mr. Gonzalez inherited the party from his dad at age 29 and is universally known here as #39;El Ni#241;o Verde,#39; or #39;The Green Boy,#39; despite the fact that he#39;s now 41.几周以前,墨西哥绿色生态党(Green Party)的党首豪尔赫#8226;埃米利奥#8226;冈萨雷斯(Jorge Emilio Gonzalez)因醉驾被警察拦下。作为墨西哥最著名的富二代之一,冈萨雷斯29岁的时候便从父亲手中接管了绿色生态党,他被公众称为“绿党男孩”(El Ni#241;o Verde),尽管实际上他已经41岁了。Mr. Gonzalez, driving a black Mercedes, told police he had drunk #39;only four tequilas,#39; according to officers at the scene. He declined to take a breathalyzer test and gave a fake name. Then two of his armed bodyguards offered the four policemen 0 each to let him go. When that didn#39;t work, the bodyguards tried to free El Ni#241;o Verde by force.冈萨雷斯的座驾是一辆黑色的梅赛德斯(Mercedes)汽车,据当时在场的警官称,冈萨雷斯对警方表示他“只喝了四杯龙舌兰酒”。冈萨雷斯不仅拒绝接受酒精测试,还提供了一个假名。随后,他的两名武装保镖提出,给在场的四位警察每人180美元并请他们放了冈萨雷斯。在未能得逞后,这两名保镖试图通过武力帮助“绿党男孩”逃脱。#39;You don#39;t know who you#39;re messing with,#39; Mr. Gonzalez yelled at police as they bundled him into the patrol car, patrolman Antonio Caracheo recounted to newspapers. The arrest became front-page news, sparking renewed controversy when it emerged that Mr. Gonzalez#39;s lawyer was able to spring him after only a few hours─well short of the full day called for by law. Mr. Gonzalez sheepishly returned to do his time. A Mexico City lawmaker nominated Mr. Caracheo, 32, for a police medal.巡警安东尼奥#8226;卡拉切(Antonio Caracheo)对报社复述事件经过时表示,在冈萨雷斯被警察们押至巡逻车时,他对警察们大喊:“你们不知道自己在对付的是什么人。”冈萨雷斯被逮捕的新闻成为了报纸头条,而当他的律师在其被捕仅几小时后就将其接出的消息传出后,事件又引发了新的争议,因为冈萨雷斯被羁押的时间远远短于法律要求的一整天。冈萨雷斯只得羞愧地重返警察局以满足法律规定的关押要求。墨西哥城一名议员已提议向32岁的卡拉切授予警察勋章。 /201306/245705。

Lounging on the New York subway with feet up on the seats was costly to lazy riders fined by the city last year, police said on Tuesday.警方本周二称,纽约地铁里那些把脚跷在座位上的懒散乘客去年都付出了惨重的代价。More than 7,000 riders on New York City subways were ticketed last year for putting feet on the seats or otherwise taking up too much space, under a law that makes bad manners a crime.根据一项将举止不佳列为罪行的法律,去年有超过七千名乘客在乘坐纽约地铁时因为将脚跷在座位上,或者因为占据了过多空间而遭到罚款。The offenses, which ranged from putting a bag on a seat to blocking a door to stretching out for a nap, carry fines, police said.警方称,将包放在座位上、挡住车厢出入口、躺下睡觉等犯罪行为都将被处以50美元罚款。In all, 7,373 riders were issued tickets in 2011 for being unable to confine themselves to a single seat. The law making such behavior illegal was passed seven years ago.共有7373名乘客在2011年因占用超过一个座位而被罚款。将这一行为规定为违法的法律条款在七年前就获得通过。While the crimes may seem benign, the New York Police Department said enforcement has made the subway safer.尽管罪行并不严重,但纽约警察局称执行这一规定使地铁变得更安全了。It is not unusual for police to find someone they have stopped for poor subway etiquette has an outstanding arrest warrant, said police spokesman Paul Browne.警方发言人保罗bull;布朗称,警察时常发现地铁中被拦下的举止不佳的乘客是重要的通缉犯。;One of the reasons that crime in the subways has plummeted from almost 50 felony crimes a day in 1990 to only seven now is because the NYPD enforces violations large and small,; he said in an email.他在一封电邮中说:;地铁犯罪的发生率从1990年的每天五十起重案直降到今年的每天七起,其中一个重要原因就是纽约警察局与大大小小的违规行为作斗争。;Police often encounter ;armed or wanted felons who were initially engaged in relatively minor offenses, like putting their feet up, smoking, walking or riding between cars, or fare beating,; he said.他说,警方经常遇到;武装重犯或被通缉的重犯,他们最初犯的只是一些比较轻微的罪行,比如在地铁里把脚跷起来,吸烟,在车厢间走来走去或者骑车,还有逃票。;词汇点津:arrest warrant: 逮捕fare beating: 逃票 /201201/167940。

Amazon.com' recent announcement that sales of e-books at the online megastore had overtaken sales of hardcover books came as no surprise . It had to happen sometime . But the news did conjure quite an interesting mental image : libraries that from now on will look smaller an less crowded . The habits of ers may not change . But their enviroments will . Theoretically , your space will be more spare , more serenely uncluttered . That's the theory, at least.My experience is that stuff expands to fill the space available. But you can dream. 亚马逊网站最近宣布,这个超大网上商店的电子书销量已经超过精装书,这不奇怪。这种情况早晚都会发生。但是,这条消息确实让人们的脑海里出现一幅有趣的画面:从现在开始,图书馆会显得更小一些,也不那么拥挤了。读者的习惯也许不会改变,但他们的环境会改变。从理论上说,你的空间会更大,更整齐清爽。至少理论上如此。按照我的经验,东西会自动增加,去填取可用的空间,但你可以尽情想象。 All of this has aly happened big time in the music business, where downloads have gradually but surely replaced CDs. All those CDs taking up space on the wall —gone .All those CDs that travel from car to kitchen to bedroom to living room ,with the CD and the case getting separated somewhere along the way —a problem no more in the digital age . From now on , we'll own what might be described as the idea of stuff, since the actual physical things —records, tapes, photographs, CDs, and now books —have been as good as vaporized , with the information contained therein stored away on hard drive. 这一切很大程度上已经出现在音乐行业,下载音乐逐渐在稳步地取代CD。所有占据墙上空间的CD都不见了。所有从汽车拿到厨房再拿到卧室再拿到起居室的CD,途中CD跟包装盒失散——这些在数字时代已不是问题。从今天开始,我们拥有的东西或许可以称作“东西的概念”,因为有形的东西,包括唱片、磁带、照片、CD,现在加上书,几乎全部蒸发,其中包含的信息都存在硬盘中。 /201008/111972。

TWO-THIRDS of Chinese families are ;not very happy; about issues such as health, interpersonal relations, social security and social equity, according to a new report.三分之二的中国家庭都对如健康、人际关系、社会保障和社会公平等问题“不太满意”,根据一项新的报告。The China Population Welfare Foundation released the family happiness index yesterday at a workshop to mark the 20th International Family Day. The event was attended by more than 150 government officials, academics, students and journalists.昨天在纪念国际家庭日20周年的研讨会上,中国人口福利基金会发布了家庭幸福指数。本次活动有超过150多名政府官员、学者、学生和记者参与。Face-to-face surveys were conducted among 9,604 families living in 16 cities, involving a total of 22,374 family members, between August 2012 and October 2012, according to the report.面对面的调查在16个城市的9604个家庭展开,总共涉及22374名家庭成员,在2012年8月至2012年10月之间,根据该报告。The first International Family Day was marked on May 15, 1994, in accordance with a ed Nations resolution in 1993.第一个国际家庭日于1994年5月15日设立,根据1993年联合国决议。The foundation, founded in Beijing in 1987, works on issues related to population, family planning, and human development.该基金会1987年成立于北京,致力于人口、计划生育和人类发展的相关问题。The China Population Welfare Foundation receives funds donated by individuals and enterprises.中国人口福利基金会接受由个人和企业捐赠的资金。Also yesterday, the foundation, in collaboration with Renmin University of China and Tsinghua University, launched an International Family Day China Action to show concern about family development and promote family happiness.也是在昨天,基金会与中国人民大学和清华大学合作,推出了一项国际家庭日的中国行动来表达对家庭发展和促进家庭幸福的关心。 /201305/239974。