首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月22日 14:25:45来源:豆瓣医管家

Alibaba executives have defended a controversial deal to split off its payments arm, as investors expressed their concerns about corporate governance at the Chinese internet behemoth’s fundraising roadshow.阿里巴巴(Alibaba)的高管们为该公司拆分付部门的有争议交易进行了辩护。在这家中国互联网巨擘上市路演期间,投资者对其公司治理表示质疑。Fund managers have questioned the 2011 transfer of Alipay to a company controlled by Alibaba founder Jack Ma at private meetings and it has come up at well-attended group lunches in Boston and New York this week, even as executives generate growing excitement over the bn share sale.基金经理们在不公开会议上质疑2011年付宝(Alipay)被转移至阿里巴巴创始人马云(Jack Ma)控股的一家公司之事。这件事本周在波士顿和纽约举行的午餐会上也被提及,即便高管们成功为这宗210亿美元的上市交易激起了越来越大的兴趣。A knockdown price has enabled bankers to build strong interest ahead of the flotation, planned for next week.较低的价格让家们得以在定于下周进行的上市前夕吸引投资者的强烈兴趣。Ownership of Alipay was transferred to a company called SFMS and replaced with a profit-sharing agreement because of unclear Chinese regulations surrounding foreign ownership of payments companies, Alibaba told investors this week.阿里巴巴本周对投资者表示,由于中国针对付公司外资所有权的法规不明朗,付宝的所有权被转移至一家名为SFMS的公司,阿里巴巴集团的权益被一份利润分享协议取而代之。“It was the hardest decision of my life,” Mr Ma said.“那是我一生中最艰难的决定,”马云说。Tony Ursillo, technology analyst and portfolio manager at Loomis Sayles, said the Alipay transfer process had seemed “not totally transparent”, but executives’ answers assuaged concerns at a lunch meeting in Boston.科技业分析师、Loomis Sayles投资组合经理托尼#8226;乌斯罗(Tony Ursillo)表示,付宝的转移过程此前似乎是“不完全透明的”,但高管们在波士顿午餐会上的回答缓解了担忧。“At the end of the day, my bet is on management, and Jack Ma talked about Alibaba like it was his child and he was nurturing it into an adult,” Mr Ursillo said. “There are clear strengths that this company has, from a substantial market share and a trusted brand, to a very experienced management team.”“最终而言,我押注的是管理层,马云谈到阿里巴巴就像谈到自己的孩子,他在把它抚养成人,”乌斯罗表示。“这家公司拥有明显的优势,从庞大的市场占有率和受到信赖的品牌,到一个非常有经验的管理团队。”One investor who is due to meet management next week said the Alipay deal and other aspects of corporate governance topped a list of concerns. The company that shareholders will own does not have direct ownership of Alibaba’s assets and business, which operates through “variable interest entities” owned by its founders. A partnership of 30 individuals will retain the right to nominate a majority of the board after the IPO.定于下周会晤管理层的一位投资者表示,在令人担忧的问题中,付宝交易和公司治理的其它几个方面是最主要的。股东们将要拥有的这家公司并不直接拥有阿里巴巴的资产和业务,这些业务通过创始人拥有的“可变利益实体”经营。首次公开上市(IPO)完成后,由30个人组成的一个合伙人团队将保留提名多数董事会成员的权利。The Alipay switch three years ago underscored how these relationships can be shifted, the investor said. “It is worrisome, and although it sounds far-fetched, I fear coming into the office one day to discover the whole thing has unravelled.”这位投资者表示,3年前的付宝交易突显这些关系可能发生怎样的转变。“这一点令人担忧,虽然这听起来有些牵强,但我怕有一天到办公室后发现事情发生了巨变。”Other investors said they had aly come to terms with Alibaba’s corporate governance and focused their time with management on grasping the scope of the business and the growth potential instead.其他投资者表示,他们已经明白阿里巴巴的公司治理是怎么回事,因而将利用与管理层会面的时间着重了解业务情况和增长潜力。 /201409/327734。

  • An Earth-size planet has been spotted orbiting a nearby star at a distance that would makes it not too hot and not too cold - comfortable enough for life to exist, researchers announced September 29.据美国太空网9月29日报道,研究人员最新宣称探测到一颗类似地球的行星,其环绕邻近恒星距离适中,得以保持适宜的气候和温度——舒适程度足以让生命存活下来。If confirmed, the exoplanet, named Gliese 581g, would be the first Earth-like world found residing in a star's habitable zone - a region where a planet's temperature could sustain liquid water on its surface. And the planet's discoverers are optimistic about the prospects for finding life there.如果得以实,这颗被命名为“Gliese 581g”的系外行星将成为第一颗类似地球的世界——该行星的温度可维持表面存在液态水。而探测者们则因此对找到外星生命充满希望。"Personally, I would say, my own personal feeling is that the chances of life on this planet are 100 percent," said Steven Vogt, a professor of astronomy and astrophysics at the University of California. "I have almost no doubt about it."“就个人角度而言,我认为这颗行星上存在生命的概率为100%,”美国加州大学圣塔克鲁兹分校天体物理学家史蒂文-沃格特说。“对此我几乎毫不置疑。Gliese 581g is one of two new worlds the team discovered orbiting the red dwarf star Gliese 581, bumping that nearby star's family of planets to six. The other newfound planet, Gliese 581f, is outside the habitable zone, researchers said.”Gliese 581g是环绕红矮星Gliese 581两颗行星中的其中一颗,它的发现使该行星系内行星数量增加至6颗。研究人员称,另一颗新发现的行星是Gliese 581f,位于适宜居住区域之外。  The star is located 20 light-years from Earth in the constellation Libra. Red dwarf stars are about 50 times dimmer than our sun. Since these stars are so much cooler, their planets can orbit much closer to them and still remain in the habitable zone. Estimates suggest Gliese 581g is 0.15 astronomical units (One astronomical unit is the average distance between the Earth and sun) from its star, close enough to its star to be able to complete an orbit in just less than 37 days.而红矮星Gliese 581位于天秤星座,距离地球20光年,大约比太阳昏暗50倍。由于这样的恒星温度相对较低,它的行星在近距离环绕其运行的同时还能保持着适宜的气候和温度。初步分析认为Gliese 581g与恒星的距离为0.15个天文单位(一个天文单位约等于地球至太阳的平均距离),较近的轨道距离使得该行星公转一周只需37天。Gliese 581g has a mass three to four times Earth's, the researchers stimated. From the mass and estimated size, they said the world is probably a rocky planet with enough gravity to hold onto an atmosphere. Just as Mercury is locked facing the sun, the planet is tidally locked to its star, so that one side basks in perpetual daylight, while the other side remains in darkness. This locked configuration helps to stabilize the planet's surface climate, Vogt said. Between blazing heat on the star-facing side and freezing cold on the dark side, the average surface temperature may range from minus 31 to minus 12 degrees Celsius, the researchers said.研究人员估测Gliese 581g行星的质量大约是地球的3到4倍。基于该行星的质量和预测体积,研究人员称该行星很可能是一颗岩石行星,具有足够的引力维持大气层。与水星总有一半固定地面对太阳相似,该行星总是始终保持一面朝向恒星,使得星球的一半永久处于阳光之中,而另一半则永久位于黑暗。沃格特称,这种特征有助于稳定行星的表面气候。研究人员还称,在炽热和寒冷的两个半球之间,该星球平均表面温度为零下31摄氏度至零下12摄氏度。 /201010/115140。
  • Prices of the virtual currency bitcoin fell as much as 38% Wednesday and are now down more than 50% from the record high hit two weeks ago amid worries that China is moving to block the purchase and use of the currency by its citizens.虚拟货币比特币的价格周三跌幅一度高达38%,目前已经较两周前触及的纪录高点回落了逾50%,因市场担忧中国将阻止居民购买和使用比特币。China has emerged as a big driver of the bitcoin market in recent months as enthusiasm for the currency helped send prices soaring more than tenfold in the fall. In recent weeks, prices have tumbled after China#39;s central bank issued a warning about the risks of bitcoin and said financial institutions shouldn#39;t do business with bitcoin-related companies.近几个月来,随着中国市场对比特币的狂热需求推动比特币价格在秋季上涨逾10倍,中国已成为比特币市场的一大驱动力。近几周,比特币转而大幅下跌,因为此前中国央行对比特币风险发出警告,并表示,中国金融机构不得开展与比特币相关的业务。On Wednesday, the world#39;s largest bitcoin exchange stopped allowing customers to use yuan to buy bitcoin. Shanghai-based BTC China #39;has no choice but to stop accepting yuan deposits, #39; the exchange said in a post on Weibo, China#39;s Twitter-like microblogging website.周三,全球最大的比特币交易平台、总部设在上海的比特币中国(BTC China)停止允许客户使用人民币购买比特币。比特币中国在新浪微(Weibo)上说,不得不暂时停止人民币充值功能。#39;Bitcoin deposits, bitcoin withdrawals and yuan withdrawals will not be affected, #39; it added. The exchange said it #39;will try to provide another method for deposits#39; but didn#39;t elaborate. The move means a big source of new cash driving up prices of bitcoin has been eliminated. Exchanges are an important component of bitcoin#39;s ecosystem. Coins can be bought and exchanged privately but most retail investors use the exchanges.比特币中国表示,比特币充值、比特币提现和人民币提现不受影响。该公司还表示,会尽快提供其他的充值途径,但没有就此详述。此举意味着,推升比特币价格的一大新资金来源已经被切断。#39;My understanding#39; is that the People#39;s Bank of China told third-party payment companies on Monday they can#39;t work any longer with exchanges, BTC China CEO Bobby Lee said on Wednesday. These payment companies are often used for e-commerce in China and are the easiest way for individuals to transfer money from their bank accounts for web purchases.比特币中国首席执行长李启元(Bobby Lee)周三表示,他的理解是中国央行周一告知第三方付公司,不能与比特币交易平台进行合作。在中国,这些付公司通常被用于进行电子商务活动,并且是个人将账户资金用于网络购物的最便捷方式。While the central bank hasn#39;t released an official statement, a person familiar with the matter said that a meeting between the bank and several third-party payment providers took place on Monday. The person said officials suggested that third-party payment providers cease their bitcoin involvement by the end of January though no official date was set.尽管中国央行尚未发布一份官方声明,但一位知情人士称,周一央行与几家第三方付公司召开了会议。这位知情人士说,官员们暗示第三方付机构要在明年1月底以前终止比特币相关业务,但未确定正式日期。The central bank didn#39;t respond to requests for comment.中国央行未回复记者寻求置评的请求。The person added that the central bank sees its latest stance toward third-party payment providers as a reiteration of an earlier statement that neither financial institutions nor payment institutions should partake in bitcoin-related businesses. The growing popularity of bitcoin is a threat to China#39;s strict capital controls because it allows citizens to trade yuan for bitcoin and then sell the bitcoin overseas for foreign currency.这位知情人士称,央行将针对第三方付公司的立场视为对此前发布的声明的重申,即金融机构和付机构都不应开展比特币相关业务。日益受到追捧的比特币对中国严格的资本管制构成威胁,因为它使人们能够用人民币购买比特币,然后通过在海外出售比特币而获得外币。BTC China learned about the PBOC#39;s latest stance from third-party payment platforms only and not the PBOC, added Mr. Lee. On Sunday, TenPay, the third-party payment unit of Chinese Internet giant Tencent Holdings Ltd. , stopped working with BTC China. The exchange switched to Yeepay, another provider, but has now stopped working with Yeepay as well, Mr. Lee said.李启元还表示,比特币中国是从第三方付公司而非央行了解到央行的最新立场的。周日中国互联网巨头腾讯控股有限公司(Tencent Holdings Ltd.)旗下的第三方付机构财付通(TenPay)停止与比特币中国的合作。李启元称,比特币中国随后转向另一家第三方付公司易宝(Yeepay),但目前也已经停止与易宝的合作。Beijing-based bitcoin exchange OKCoin issued a similar statement on its website, saying that it would no longer work with third-party payment-service providers. Users of the site will be able to withdraw their funds within 24 hours, it added. OKCoin didn#39;t respond to emailed requests to comment.总部设在北京的比特币交易平台OKCoin在其网站上发布类似声明称,将不再与第三方付公司合作。OKCoin还表示,如果客户发起提现,将在24小时内予以汇款。Worries China wants to clamp down on the bitcoin industry stemmed from local media reports earlier in the week on the central bank#39;s warning Mondayto third-party payment processors. Since the start of the week, international bitcoin prices are down about 37%, according to industry tracker CoinDesk, which incorporates prices from several large bitcoin exchanges around the world. On Wednesday night in Asia, bitcoin prices were down 19% from Tuesday#39;s close to 6.48, for a decline of more than 50% from its high of , 147.25 two weeks ago.本周早些时候本地媒体报道央行周一向第三方付机构发出警告的消息后,外界担心中国可能打算压制比特币行业。据行业追踪机构CoinDesk称,自本周初以来,国际比特币价格已经下跌约37%。CoinDesk基于全球几家大型比特币交易平台的价格编制比特币价格指数。周三晚间在亚洲,比特币价格较周二下跌19%,至556.48美元,较两周前的高点1,147.25美元回落了逾50%。 /201401/271197。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29