鹰潭市妇科炎症要做哪些检查华西助手

明星资讯腾讯娱乐2017年12月14日 02:47:16
0评论
Anyone with even a passing knowledge of world history knows about the horrors that came out of the Nazi attempt to exterminate the Jews of Europe.Some six million of Europes Jews – 63% of Europes Jewish population at the time – killed in the Holocaust.Barbara Stark-Nemons debut novel, Even in Darkness, is the true story of her great-aunt Klare Kohler and her experiences living through the Holocaust.Kohler was the only one of her siblings to remain in Germany after the fall of the Nazi regime.Stark-Nemon worked with deaf and language-disabled children for 30 years in Ann Arbor as a speech and language pathologist before deciding to write her first novel.She says that she first considered writing a biography or a memoir, but felt that neither of those would have had the desired effect.;Im a er and a fiction writer, and I love a novels ability to transport us,; she says. ;I wanted the er to be in the story. And for those reasons I decided to write it as a novel.;201506/382777

Angola安哥拉Still much too oily依然很油腻Angola badly needs to diversify its one-dimensional economy安国急需多样化经济以取代单一经济体系FROM the top of the Fortaleza de Sao Miguel, a 16th-century Portuguese citadel that once dominated the Angolan capital, you see an army of cranes erecting high-rise offices, fancy hotels and blocks of smart flats. Luandas traffic zooms below on an eight-lane highway, as pedestrians amble among palm trees or play basketball on the Marginal, a renovated, spotless promenade. “You almost forget you are in sub-Saharan Africa,” says a foreign businessman well acquainted with the region.在Fortaleza de Sao Miguel这座曾统治安哥拉首都的城堡上面,你可以看到一队起重机大军正在建造高大的办公厅、奢华的酒店和一幢幢精致的公寓。首都罗安达的交通在一条八车道的高速公路上尤为繁忙,行人们在Marginal这条新修筑的几乎完美地大街上的棕榈树下信步、打篮球。“差点忘了自己是在撒哈拉以南的非洲。”一位对该地区十分熟悉的外国商人如是说。Such a view would have been unimaginable only 12 years ago when Angolas devastating 27-year civil war had just ended, leaving it a basket case. The economy and infrastructure were in tatters. Health and education systems barely existed.如此的景象在十二年前是无法想象的,那时安哥拉刚刚结束持续了27年的毁灭性内战,留下了一堆烂摊子。国民经济和基础设施破坏殆尽。医疗系统教育系统几乎等于没有。Since then the former Portuguese colony has grown rapidly thanks to oil. Crude production increased from 800,000 barrels a day (b/d) in 2003 to almost 2m b/d in 2008. The economy expanded by more than 10% a year, making it seem one of the most buoyant in the world. Today Angolas GDP is the fifth-biggest in Africa.从那时开始,这个曾经为葡萄牙殖民地的国家在石油的帮助下迅速发展。原油产量从2003年的每天八十万桶增至2008年的约每天两百万桶。每年的经济增幅超过百分之十,这使安哥拉成为全世界经济增长最快的国家。如今安哥拉的GDP排名全非第五。The pace of economic activity is frenetic. In downtown Luanda developers plan to put up still more skyscrapers and in July the first grand shopping mall is set to open its doors and tempt shoppers with Armani, Hugo Boss and Prada. In the rest of the country, the government is spending billions of dollars on roads, railways, airports and energy projects.安哥拉的经济活力强大到狂热。在卢安达市区开发商们计划将更多地天大楼计划提上议案,而在七月份全市第一个超级市场即将开业,里面的阿玛尼、雨果斯和普拉达等奢侈品品牌吸引着消费者们。在这个国家的其他地方,政府斥资数十亿美元修建公路、铁路、机场及能源设施。Yet the days of sky-high growth are coming to an end. During and after a downturn in and 2010, caused by a crash in oil prices, Angolan policymakers were confident that the economy would quickly regain its swagger. But with oil output more or less stagnant since , when it dropped to 1.8m b/d, the government has been forced to lower its expectations. Jose Eduardo dos Santos, the president since 1979, said in October that growth in 2013 would be 5.1%, well below the target of 7.1%. In fact it will end up at 4.1%, reckons the IMF.不过,经济高增长的好日子即将到头。由于受到了、2010年油价大跌的影响,安哥拉进入了经济低迷期,而这个国家的决策者们自信本国的经济将很快重回正轨。然而年原油产量输出并不景气,所以当产量跌至每天一百八十万桶时,政府不得不降低它的预期。Jose Eduardo dos Santos这位自1979年连任至今的国家总统,在十月声明说2013年的增幅为百分之五点一,明显低于目标的百分之七点一。实际上据国际货币基金组织测算增幅仅仅为百分之四点一。Nor is it expected to speed up again in the next few years. Most foreign analysts reckon that predictions by Sonangol, the state oil company, that production will return to 2m b/d next year are unrealistic. Many think 5% GDP growth will be Angolas lot for the time being.安哥拉的经济也并不被期待能在近几年内再次崛起。国有石油公司Sonangol公司预测明年原油产量将恢复每天两百万桶,而此举被大多数国外分析家认为是不现实的。他们中许多人认为百分之五的GDP增幅将成为安哥拉现今的救命稻草。This could herald big changes for the country. Crucially, it will press the ruling Popular Movement for the Liberation of Angola (known by its Portuguese acronym, MPLA) to do more to diversify the economy. Oil accounts for 97% of exports and almost 80% of state revenues. Last year the government posted its first budget deficit since .这也许预示了这个国家即将发生改变。最重要的是,这将迫使执政党——安哥拉人民解放运动(即为人所熟知的MPLA,葡文首字母缩写)采取更多手段来使经济多样化。石油产业产生了百分之九十七的出口贸易额和约百分之八十的国家税收收入。去年是政府自年首次公开预算赤字。All the same, parts of the non-oil sector are thriving. The banking, telecoms, construction, drinks and retail industries are doing well, fuelled by the rise of a new (though still small) middle class. Manufacturing is picking up, from a very low base. The effects are beginning to be felt on the ground. Luanda, which ranks alongside Tokyo and London as one of the worlds most expensive cities for expatriates, is becoming slightly cheaper. “I bought sliced mangoes in a supermarket for the equivalent of .50 the other day,” says a foreign banker. “Not long ago, they would have cost me .”同样的,部分非石油行业也十分繁荣。业,电信业,建筑业,酿酒业和零售业均发展势头良好,因为这个国家新兴的中产阶级正在崛起(虽然数量不多)。制造业正在从非常低的基础开始发展。它们所产生的影响正在扩大。卢安达这座可以与世界上移民花费最贵的东京和伦敦比肩的城市正在变得越来越廉价。“有一天我在超市里买了价值1.5美元的芒果片,”一个外籍柜员说。“不久前,这些芒果片的价格是5美元。”Greasy palms油棕榈Yet Angola remains a difficult place for investors and entrepreneurs. In the World Banks latest “ease of doing business” survey, the country ranks 179th out of 189. Enforcing a contract through Angolas inefficient and sometimes corrupt courts can take years. Getting a visa is a hassle. A dire shortage of electricity means local firms struggle to compete with imported goods.不过安哥拉依然是个对于投资者和企业家来说十分艰难的地方。在世界最近发起的“经商容易度”调查中,安哥拉从第189位上升至第179位。在安哥拉全国强制执行一项合同相率十分低下,而一件腐败案的审理有时能耗费数年。申请一纸签困难重重。一次可怕的电力短缺意味着当地公司正在努力与进口商品进行竞争。Moreover, a rentier culture forces many businesses to “partner” with members of the political and military elite. That the presidents daughter, Isabel dos Santos, is Africas first female billionaire is seen by human-rights groups as an indictment of the system.此外,特有的食利者文化迫使许多商务活动者与许多政治、军方精英达成所谓的“合作关系”。比如总统的女儿Isabel dos Santos是非洲第一位女性百万富翁,而人权组织因此对该国体制发起控诉。Oil provides few jobs for locals and Angola is horribly unequal. The quality of life of people in rural areas and slums, such as Luandas Chicala, has barely improved since 2002. Most Angolans lack running water or electricity.石油产业几乎并没有为当地居民提供任何工作机会并且安哥拉内部存在着严重的不平等。人民的生活水平自2002以来鲜有提升,尤其是像Luandas Chicala这样的郊区和贫民窟。大多数安哥拉人缺乏新鲜水源和电力。Many within the MPLA privately admit to its failure to develop the non-oil economy. Since 2012 the government has talked more about improving social conditions, health care and education.安哥拉人民解放运动内部许多官员承认他们发展非石油产业经济的举措失败了。自2012年,政府讨论的更多是改善社会环境、医疗水平和教育水平。Yet there is little sign of large-scale political or social unrest. Protests in Luanda, including one in November when the police detained 300 people and shot dead an opposition activist, are sporadic. The MPLA controls almost all of the media, while the two main opposition parties lack mass appeal. A smooth transition is generally expected when or if the 71-year-old president steps down as he has hinted, probably between now and 2017, when the next national elections are to be held.不过仍有微弱迹象表明安哥拉存在着大规模的政治波动和社会动荡问题。在卢安达的示威抗议不时发生,例如在十一月那次抗议活动警察拘押了300多人并射杀了一名激进分子。安哥拉人民解放运动几乎控制了所有媒体,这使另外两个主要反对党缺少广泛的吸引力。在71岁高龄的总统如他所暗示的那样辞职之后,和平过渡被大众所期待,虽然那不知道何时甚至不知道是否会发生,有可能是在2017年的下次全国大选举行之前。There was talk of his son, Jose Filomeno de Sousa dos Santos, who is chairman of Angolas sovereign-wealth fund, being lined up as a successor. But it has died down. Instead, the president is thought to favour his business-minded vice-president, Manuel Vicente, who ran Sonangol from 1999-2012. He cannot be guaranteed to tilt the country away from oil.有传言说总统的任职安哥拉主权财富基金会主席的儿子Jose Filomeno de Sousa dos Santos被列为胜选者。但这种传言已经消失。相反地,总统被认为非常中意他非常有商业头脑的副总统Manuel Vicente,此人在1999年至2012年掌管Sonangol公司。他不可能保让这个国家不向石油倾斜。But a new generation of Angolans is coming of age; about 60% of the countrys 21m people are under 25. Unlike their parents, they will not be satisfied solely with the MPLAs achievement in making peace earlier this century. What they need is jobs. And oil alone will not provide them.新一代的安哥拉人达到了法定年龄,大约占这个国家人口百分之六十的两千一百万人低于25岁。他们将不会像他们的父母那样仅仅满足于安哥拉人民解放运动在新世纪开始时在和平方面的成就。他们需要工作,而光是石油是没法满足这种需求的。译者:许宝明 译文属译生译世 /201507/385104

  The Next IdeaFor the last two years, Mason County has the Momentum Business Plan Competition, which awards ,000 to entrepreneurs during the startup phase of their businesses. The project aims to boost entrepreneurship and small businesses within the county. Prize money is provided by local sponsors and organizations.The competition can galvanize budding businesses, like it did for Andy Thomass business, Starving Artist Brewing, which won the competition last year.Before the competition, Thomas, who has an enthusiasm for Michigan beer and brewed at home, was a gallery owner in downtown Ludington for nearly ten years. But the prize money from the competition jump-started his business.;I really believe it launched us two years into the future—overnight,; Thomas said. ;And weve been going high-speed ever since.;This year, Thomas is mentoring the candidates and the potential winner. He says having a mentor is as important as having the money to start a business.;I personally believe that the mentors that come along with the package—with the board of judges and the business people that put this together—I believe that their input is worth as much if not more than the prize,; Thomas said.Thomas joined Stateside to discuss how winning the Momentum Business Plan Competition transformed his life and business.Join the conversation in the comments section below, on Twitter or Facebook, or let us know your Next Idea here.GUESTAndy Thomas is the founder of Starving Artist Brewery.201607/455211

  The current negotiations over the contracts are continuing pretty much out of the spotlight. Theres a delicate balance that both sides are trying to pull off.Detroit News business columnist Daniel Howes shared the ;wants; and ;needs; of both sides in these contract talks with us.He penned a column today in the News about the talks.First, the automakers ;wants,; according to Howes:;They want to keep their costs down, and remain competitive with the foreign competitors operating in the ed States,; Howes says. ;And theyre going to be dragging their feet a little bit on base wage increases, and sweetening to health care, because health care is consuming, yet again, a big chunk of cash for them and they want to get their arms around it.;And the ;wants; for the UAW, according to Howes:;Start with base wage increases, I think, for both the so-called legacy workers and also for the second-tier workers who started getting hired after the 2007 agreement … More for the second-tier, I think, they want to get a little bigger chunk for them and maybe a little less for the legacy guys, but I dont think you get this deal ratified without base wage increases,; he says.Howes also says the UAW also wants to address where plants are moving and where products are made in these deals.He says these talks are ;very delicate; in nature for new UAW president, Dennis Williams.;Theyre on the other side of what has been a real roaring back of Detroit financially, and from a product perspective,; says Howes. ;And I think the union is in a difficult position for a few reasons. One is, yes, theres no question these companies have made a lot of money. How can they can extract and reach a deal that enables these companies to continue to make money, but also rewards the workers in a way that makes sense?;Howes says its unusual for the talks to be so ;under the radar; this close to the end of negotiating time. Usually stories leak out about the talks. He says the fact that theres been so little attention on the talks reflects how Dennis Williams works.201508/394403。

  The Republican response共和党回应When Joni poked Barry乔尼戳巴里脊梁骨A polite request for the president to co-operate客气要求总统合作JONI ERNST did not flub her lines or commit any gaffes. So compared with Republican efforts of recent years, her response to Barack Obamas state-of-the-union message was a success. But the new senator from Iowa had promised, during her campaign, to make Washington squeal like a hog having its testicles removed, and platitudes rarely have that effect. Her personal stories of hardship—like using b bags as a child to keep rain off her shoes—were aimed more at the heart than any other organ.琼妮厄恩斯特没有站错阵营也没哗众取宠。与近几年来共和党的表现相比,她对奥巴马国情咨文的回复真是一大创举,这位来自爱荷华州的新议员许诺她的竞选将让白宫饱尝撕心裂肺的苦头,而这绝不是说说而已,她的个人经历就充满着艰难困苦,比如童年时代曾用面包袋挡鞋子上的雨水,而这比任何东西都能打动人心。Like the president before her, Mrs Ernsts speech suggested little willingness to compromise. Having walloped the Democrats in the mid-term elections, Republicans feel that the president should move in their direction. Mrs Ernst called for repealing Obamacare, which Mr Obama obviously wont allow, and building the Keystone XL oil pipeline, which he probably wont.和奥巴马一样,厄恩斯的言辞也是斩钉截铁的语气,在中期选举一举击垮民主党之后,共和党人只觉得牵着总统鼻子走也是理所应当,厄恩斯呼吁撤销奥巴马医改建设基石管道,前者没有商量的余地,而后者可能还有一线生机。She called for tax reform, without raising rates as Mr Obama would like. She urged the president to get on board, though her party doubts he will. Mr Obama shows “no willingness to even meet somewhere in the middle on issues that have been percolating for some time”, said Richard Burr, a senator from North Carolina.她呼吁税务改革,拒绝顺着奥巴马的意愿提高税率,并要求奥巴马回到谈判桌前,但对此她也不抱什么希望,“奥巴马也没有任何在这个已僵持过得问题上折衷”北卡罗来纳州议员理查德说。That is not entirely true. Mr Obama and Mrs Ernst agreed on the need for trade deals with Asia and Europe. And Republicans seem likely to authorise the use of force against Islamic State, as the president asked. But on domestic issues, the gulf between the parties is as wide as ever. “What hes talking about so far he knows doesnt have any chance whatsoever of passing,” said Lamar Alexander, a senator from Tennessee. Mrs Ernst was more polite. “With a little co-operation from the president,” she said, “we can get Washington working again.”这也不是完全正确,奥巴马和厄恩斯在对亚洲和欧洲的贸易协定上达成了一致,共和党似乎也如总统所愿同意授权出兵打击伊斯兰国势力,但双方在国内问题上争执不下,田纳西亚议员亚历山大说,他所说的那些他自己都知道不可能通过,厄恩斯更为客套,她说,只要总统有一点合作的意向,我们就能让华盛顿运作起来。译者:张孟夏 译文属译生译世 /201501/356685

  Since it was launched in 2013, the anonymous application Yik Yak has sp across college campuses. Messages are sorted by geographic location and only posts within a mile and a half radius appear.So its perfect for saying what you want, about whom you want without anyone knowing its you, and that is posing problems and challenges for schools around the country.Director of Social Media at the University of Michigan Nikki Sunstrum says Yik Yak isnt the only anonymous app growing in popularity. She says most are text based and allow a freedom of speech you dont have on other networks.Sunstrum recently returned from the South by Southwest conference where she was able to talk to the co-founders of Yik Yak.She says they see the application as news and geography based first, and anonymity second. But Sunstrum says this view of the app is much different than how she has seen it used.;We see people spitting out anything they want with little consequences,; Sunstrum says.Michigan State University recently saw a shooting threat that was administered via Yik Yak. And Eastern Michigan University faculty members have expressed concern about Yik Yak creating an unsafe working environment when anonymous comments are posted about them even as they are teaching.Sunstrum says U of Ms social media office keeps track of apps such as Yik Yak have a sense of what is happening at the school. ;Were being proactive,; she says.With Yik Yaks rapid increase in popularity, Sunstrum says the co-founders are still working to address concerns, including changes to prevent threats, and reminders about using vulgar language.Users have a say in what gains popularity on the application, and if a message receives five votes against it the post is deleted.;What we see on campus is the community supports each other and thats probably why we havent had many large scale incidents,; Sunstrum says.201503/365899

  Remember that kid in your grade school class who stuttered?还记得小学时班上那个说话结巴的孩子吗?Well, he was in good company–a whopping three million people in the ed States alone are affected by this problem.其实,他的同伴可不少-光是在美国,就有多达三百万的人有这个毛病。It isn’t life threatening, but it certainly can be life hampering, as anyone who has a stutter can tell you.当然,结巴并不会危及生命,但是,相信任何一个结巴的人都会告诉你:它确实会给生活带来不少麻烦。There’s something very interesting about stuttering, though, which you might not expect: it can be effected by what you hear.然而,关于结巴,还有个有趣的现象是出乎你意料的:结巴跟你的耳朵关系密切。实际上,结巴会受所听内容的影响。For a long time stutterers have understood that talking along in a group, such as when you recite the pledge of allegiance, can make the problem diminish.一些结巴患者经过长期实践发现,如果连续地说上一段话结巴现象就会缓和不少,比如说在不停地背诵效忠誓言。201503/366001Religious discrimination种族歧视Dress codes着装要求Can a Muslim woman be denied a job because of her headscarf?穆斯林妇女就该因为头巾而遭遇求职被拒吗?SAMANTHA ELAUF, a young Muslim woman, did well in her interview for a job at a childrens branch of Abercrombie amp; Fitch, a casual-clothing store, in Tulsa, Oklahoma. But when the interviewer told a manager about Ms Elaufs black headscarf, she was instructed to lower the applicants “appearance” score and deny her the job. According to the companys “look policy”, employees must align their dress with the “preppy look of the Ivy League” and must not wear “caps” or black clothing. In fact Abercrombie is best-known for the half-naked (but preppy) hunks that adorn its shopping bags.萨曼莎·埃劳夫是一名穆斯林少女,曾在Abercrombie amp; Fitch休闲装公司(位于奥克拉何马州吐桑市)的童装分公司面试中表现不错。然而,当面试者和经理谈起埃劳夫的黑色头巾时,埃劳夫的“形象分”便大打折扣,而且她的求职也被拒绝了。根据该公司的“外貌政策(look policy)”,雇员着装要求必须符合“常青藤学院派风格”,不能戴“帽子”,不能穿黑色衣。事实上,Aamp;F公司却是因印刷在购物袋上半裸(但具学院风)的大块头而闻名于世。Ms Elauf turned to the Equal Employment Opportunity Commission (EEOC), which sued the store on her behalf. A federal district court in Oklahoma ruled that in refusing to hire Ms Elauf because of her religious practice, Abercrombie had violated Title VII of the Civil Rights Act of 1964. On appeal, the Tenth Circuit Court held for the company. If Ms Elauf wanted a religious accommodation, the appeals court said, she should have asked for it.埃劳夫向公平就业机会委员会(EEOC)求助,该委员会代表她起诉了Aamp;F。奥克拉荷马州的联邦地区法院裁决,Aamp;F公司因宗教习俗而拒绝雇佣埃劳夫,违反了1964年《民权法案》第七章条例。经过上诉,第十巡回法院适用该公司。如果埃劳夫想要一个宗教住房,上诉法庭表示她应该申请一个的。On February 25th the Supreme Court heard arguments in the case. The chief justice, John Roberts, worried that the EEOCs view would lead an interviewer to grill a bearded applicant with a “Middle Eastern appearance” about possible “religious reasons” for his facial hair while asking no other applicants about grooming. “It seems that your solution causes more problems,” he told the governments lawyer.2月25日,最高法院主张对案件开辩论庭。公平就业机会委员会(EEOC)的观点会促使面试者对有着“中东外貌”、长满胡子的求职者进行“严刑拷问”,内容包括与他的脸部毛发相关的“宗教原因”,相比之下此类美容问题不会问及其他求职者;首席大法官约翰·罗伯茨对此表示担忧。“看起来,你的解决之道招致更多麻烦,”他对政府律师说道。The toughest question for the other side came from Justice Samuel Alito, author of a decision earlier this term protecting the right of a Muslim inmate to grow a beard. Imagine that “a Sikh man wearing a turban”, “a Hasidic man wearing a hat”, “a Muslim woman wearing a hijab” and “a Catholic nun in a habit” come in for an interview. In order to be accommodated, would these individuals have to say, “Im dressed this way for a religious reason”? Abercrombies lawyer admitted that some “religious outfits” are “more obvious than others”. But the significance of Ms Elaufs headscarf, he said, was “ambiguous”.另一派的“烫手山芋”源于塞缪尔·阿里托法官,曾主张维护一名穆斯林囚犯蓄胡子的权利。假想一下:一名锡克教男子戴着头巾,抑或哈希德派人戴帽子,抑或一名穆斯林妇女戴着希贾布(头巾),又或修行的天主教修女,走进来面试。这些人为了适应大环境可能会说“我穿成这样是处于宗教信仰”吗?Aamp;F公司的律师承认,“一些宗教饰”比“其他人的更加明显招摇”。但是他补充道,埃劳夫头巾的意义是“不明确的”。Putting the onus on employers without “actual knowledge” of applicants religious scruples would be “unadministrable”, the stores lawyer argued, and would lead to stereotyping. The governments lawyer disagreed: the interviewer just needed to explain the “look policy”, and ask applicants if they had trouble complying with it. Most of the justices seemed to sympathise with Ms Elauf. A decision is expected by the end of June.律师继续说道,雇主对求职者的“宗教顾忌”“不知情”却要一切承担罪责,这么做是“处理不当”的,而且还会引发陈腔滥调。政府律师反驳道:固执只需要解释“外貌政策(look policy)”,并且询问求职者是否有困难遵守条例。大部分法官似乎同情埃劳夫,将于六月底做出决议。译者:黄柳译文属译生译世 /201503/362240

  The new Congress新国会Construction above, obstruction below上面施工,下面堵塞The 114th Congress may be more productive than its predecessor—just第114届国会或许比上一届更多产VIEWED from a distance, the scaffolding on the Capitols dome makes the building seem perpetually out of focus. The intentions of the congressmen sitting underneath it, who took their seats for the 114th Congress for the first time on January 6th, are similarly fuzzy. They may continue where the last Congress, a notably unproductive one, left off. Or they may work with the president to pass some limited legislation. While they make up their minds, a giant doughnut will be suspended above their heads to let workmen repair the 1,000 cracks that become apparent when the building is seen from up close.远远望去,国会大厦圆屋顶的脚手架让这个建筑物看起来要永远地离开人们的视线。坐在国会大厦里面的议员,于1月6日首次入职成为114届国会成员,却犯一样的糊涂。他们或将接手上一届国会—出了名的无作为国会—的烂摊子。抑或他们与总统携手共同通过一些有限的立法。尽管议员们下定决心,但一个巨大的“甜甜圈”将悬浮在其头顶上空:从近距离看,国会大厦屋顶有1000条裂缝,越来越明显;议员们得雇佣工人去修复这些裂缝。This giant floating bun ought to serve as a warning. In the previous Congress the centre too often went missing; to be more productive, this one will have to find it.Those who think this will happen argue that Congress works best when it is wholly controlled by one party, as the new one is. When one side holds just one chamber of Congress and the presidency, as was the case for the Democrats between 2010 and the end of 2013, the other lot has plenty of power—in the sense that it can stop things happening—but not much incentive to co-operate in governing. It is harder for a party to act as a protest movement when it is in charge of the legislature. When Bill Clinton found himself faced by a Congress wholly controlled by Republicans, he signed one bill reforming the welfare system and another that cut taxes. When George W. Bush faced a Democratic Congress, he signed a stimulus bill that gave the economy a needed boost in the early part of the financial crisis.这个巨大的悬浮的“小圆面包”应该是一个警告。在上一届国会中,国会中心常常“闹失踪”;想要更多产,那么这一届国会必须要找到中心。坚信这一切即将成为现实的人争辩道,国会只有在完全被一党控制时才能有优异表现,如同这个新国会一样。和2010年-2013年底情况相同,一党仅仅拥有国会一院的控制权以及总统任职,而其他的则掌握了大权;某种意义而言,这样的格局可以规避一些情况,但在协同治理上却失去了许多动力。握有立法机关的控制权,要想掀起反抗运动,对于一个政党来说无疑是难上加难。比尔·克林顿意识到自己面对一个全权被共和党控制的国会,他签署了一项改革福利制度的法案以及另一项关于削减税收的法案。小乔治面对民主党控权的国会,他签署了一项刺激法案,该法案在经融危机爆发的早起及时地推动了经济。A further cause for optimism is that the Speaker of the House, John Boehner, is in a stronger position. Mr Boehner was re-elected to the post on January 6th, celebrating with a leathery kiss on the unwilling cheek of Nancy Pelosi, the minority leader (see picture, which went viral). Before the vote, some of his colleagues had talked about a coup. In the event 25 Republicans voted against him. The sight of Louie Gohmert, one of Mr Boehners more obstreperous foes, receiving three out of an available 241 votes must have been particularly enjoyable. Since becoming Speaker in 2011, Mr Boehner has often been forced to do things he himself opposed in order to keep his members onside and retain his job. Now that Republicans have their biggest majority in the House since 1946, he can afford to be more robust.乐观的另一个原因源于白宫发言人约翰·纳,他处在一个更有力的地位。纳先生是在1月6日重选中获胜,尽管少数党领袖南希·佩洛西极不情愿,但他还是给了她一个坚韧如皮革般的亲吻,来庆祝自己的任职(见图,该图此后被疯传)。投票前,他的一些同事曾谈道一场政变。该事件中,25名共和党议员曾投票反对他。见到路易·戈特,是一件过瘾的事;因为戈特在241票中只得了三票。自2011年成为发言人以来,纳先生常常被迫做他不赞同的事,以此来保他的成员不越位,也只有这样才能保住饭碗。自1946年以来共和党在白宫中占多数,既然如此,他就有资本表现得更加粗鲁。Yet for all this, Republicans and the president do not agree on much. Mitch McConnell, the majority leader in the Senate, has said there may be room to deal on trade, infrastructure and tax reform. Of these three, trade looks the most promising, because granting the presidents administration fast-track authority to do deals that cannot be unpicked by Congress later would not cost any money.然而目前为止,共和党与总统之间并没有达成多少共识。参议院多数派领袖米奇·麦康恩曾说,贸易、基础设施以及税改的商议仍有余地。其中,贸易协商最有希望,因为授予总统外贸谈判特权,来协商,之后被国会挑选出来,而且零花费。The other two supposed areas of agreement will founder on a familiar argument about tax. The president would like to raise revenue to pay for infrastructure improvements, perhaps by using a windfall from the foreign profits of American firms repatriated after a reform to corporate taxes. Republicans would prefer to pay for this through spending cuts elsewhere. Both sides are open to a deal that would lower the combined federal and state taxes on companies—at 39%, the highest rate in the developed world—while closing some loopholes. But whereas the president would continue to tax companies on their worldwide profits, Republicans favour a sytem that taxes profits based on where they are made. On both these issues agreement that something should be done is not enough to ensure that it is.这项协议中另外两个部分将基于一项与税收有关的类似申诉。在公司税收改革后,美国公司将海外利润寄回国内,总统想通过收获其中的意外财产,来提高基础设施提升的工资。共和党人更愿意通过削减其他地方的费用来付这笔费用。双方都愿接受这项协议,该协议将降低联邦和州对公司的组合税收—约39%,成为发达国家的最高比例—尽管关闭一些漏洞。然而,鉴于总统将继续向公司全球利润课税,共和党人偏爱这个系统—税收利润基于它们产生的地方。在这两个问题上,本该达成的协议要确保能发挥作用,却远远不够。If the list of things where co-operation is possible is short and comes with many disclaimers, the opportunities for confrontation are numerous. Both Mr McConnell and Mr Boehner are under pressure from their members to find ways to hamper the implementation of the Affordable Care Act and the presidents executive action on immigration. They will try to do so by attaching riders to bills that the president would otherwise wish to sign, testing how much he is willing to lose in order to preserve two of the things that he sees as big achievements. This is likely to start in the coming week, when the Senate votes to approve the construction of Keystone XL, a pipeline that would take oil from Canadas tar sands to refineries on the Gulf coast. The White House has said that the president will veto the bill.The pipeline is a good illustration of why hoping for too much from this Congress will bring disappointment. Keystone XL, if built, may contribute to a slight increase in CO{-2} emissions, though its overall impact will be hard to discern. Nor will it provide much economic benefit: the pipeline is unlikely to create a large number of jobs, and with oil at a barrel it is probably not viable economically. Yet Democrats often act as if Keystone XL were the most important environmental threat facing America, whereas Republicans offer it as a fix for any number of ailments, from slow growth to unemployment. This suggests that the argument is not really about whether to build a new pipeline, but about two conflicting views of American progress and about election adverts to be aired in future cycles.在合作有望成功的地方,若清单不足,且出现放弃者,那么对峙的可能性将无限放大。麦凯恩先生和纳先生顶着各自成员施加的压力,想方设法,阻止《平价医疗法案》的实施以及总统有关移民问题的执行力。他们将竭尽全力,通过给法案—总统另行签署—附上附文,达成此目标。同时,检验总统在保存这两样他认为最重要的成就时愿意付出多少。下周众议院投票通过关于“基石输油管计划”(把石油从加拿大焦油砂运送到墨西哥湾岸区炼油厂的输油管)的建设,届时他们可能开始行动。白宫说,总统将会否决这项法案。输油管一事,成为解答为何对这个新国会期待越高失望越大的最佳解释。“基石输油管计划”,一旦建成,可能会略微增加二氧化碳排放量,尽管其整体效果还有待考究。该计划也不会带来太多经济利润:输油管不大可能创造大量工作岗位;而且石油每桶价格在50美元,在经济上也许不太可行。然而,民主党人常常却将“基石输油管计划”看成是对美国面临的环境问题的最大威胁;共和党,恰恰相反则认为这是治理任何“小病”的“一剂良药”,无论是经济低速增长还是就业问题。这暗示,争辩不是为了讨论是否要建成新的输油管,而是两种不同观点—关于美国发展与选举广告在未来周期宣言的内容—争锋相对。One of the first things the House will do will be to pass the Hire More Heroes bill. Since the passage of the Affordable Care Act, Republicans have denounced the laws impact on small businesses, many of which must provide health insurance for their staff once they employ 50 people for 30 hours a week or more. The Hire More Heroes bill would change the law so that a company with 49 staff could hire as many military veterans as it wanted without breaching the threshold. This may be a good idea, but to claim it will transform the fortunes of either Americas small businesses or the employment prospects of ex-servicemen is nonsense on stilts.白宫必做事情之一,即通过《雇佣更过英雄》法案。自从推出《平价医疗法案》,共和党人公然抨击法律对小企业的影响,大部分是要求小企业只要员工人数满50人以上、工作时间超过一周30小时以上(包括30小时),就必须为员工提供健康保险。《雇佣更多英雄》法案将改变这项法律,如此一来,公司规模有49位员工,雇佣多少退伍军人都可以,也不会破坏门槛。这看起来是一个好办法,但其将转移美国小企业或者退伍军人的财富,毫无意义、夸张做作。As well as passing laws, the Senate will be called on to confirm the presidents nominations for two important offices: secretary of defence and attorney-general. Both will produce plenty of theatre. The attorney-generals hearing will be dominated by questions from Republican senators on how immigration law will be enforced, now that the president has unilaterally suspended parts of it. The hearings for secretary of defence will provide an opportunity for Republican presidential hopefuls in the Senate to denounce the administrations foreign policy as being both too adventurous and too passive.除了通过法案,参议院将义不容辞向总统提名实两个重要的职位:国防部长以及财务部长。这两个职位将产生大量剧院既然总统单方面暂停了财务部长听会的部分内容,那么听会将由共和党议员发问,问题涉及移民法的执行。国防部长的听会将为共和党在参议院中最有希望的总统候选人提供机会,来否决政府的外交政策(太冒进、太被动)。By the autumn of 2016, when work on the Capitols dome is due to be completed, the 114th Congress will have run its course, the country will be in the throes of a presidential election and freshmen congressmen will find themselves accused of having become Washington insiders. This Congress will be less destructive than its predecessor, which shut down the government and flirted with a sovereign default. But at the moment the workmen scurrying around the roof look slightly more likely to leave behind something of lasting value than the politicians considering their legacies 200 feet below.到2016年秋,届时国会大厦的屋顶将完工,第114届国会将按常规发展,美国将陷入总统之争,年轻的国会议员将发觉自己依然被控诉为华盛顿内部人。如此一来,与上一届国会(经历政府停摆、轻视债务危机)相比,国会破坏力下降。然而,到那个时候,围着屋顶转的工人,看起来更有可能丢下具有永恒价值的东西,而政客们则考虑藏于200英尺下的遗产。译者:黄柳 译文属译生译世 /201501/354259

  

  I just did that to freak you out.Im sorry.我就是想吓唬你们 抱歉了Welcome to tonights show.I think we have a great show this evening.Well see.欢迎来观看今晚的节目 今晚的节目真棒啊 走着瞧吧Whats that terrible tone?Oh,Im sorry.什么口气啊 抱歉了Youre supposed to back me all the way out here.we will,well have a great show.你应该绝对挺我的 说真的 节目肯定很棒A lot of fun stuff.Excellent show tonight.Oh,yeah.很多好玩的东西 今晚节目很棒 好耶That was a waste of time.What if I started doing that up top?Thats my new thing.真是浪费时间 如果我一开场就那么做呢 这是我的新表演Lots to talk about.Big,big day for Angelina Jolie today.很多话题可谈 今天是安吉丽娜·朱莉的大日子Did you hear the news?Ok,thats what Im here for.A woman over here went no,please tell me.大家听说了吗 好吧 所以我来给你们说了 那边有个女士 没有呀 说吧Today,Angelina jolie met with pope Francis at the Vatican.Thats cool.今天 安吉丽娜·朱莉在梵蒂冈觐见了弗兰西斯教皇 多酷啊After she left,Pope Francis was overheard saying damn!He said that,his eyes came out.她走之后 有人听到教皇说“美得冒泡啊” 他真这么说 眼睛都瞪出来了His pope hat spun around and came back down.Came back down again.Fun.教皇去嘚瑟了一圈 然后才回来 然后又回来了 好好玩Its true,Angelina Jolie met with Pope Francis.Long story short,she adopted him.真事哦 安吉丽娜·朱莉觐见了教皇 长话短说 她领养了他Yeah,true.she had everything but a pope.Now shes all set.真的哦 她什么样的孩子都有了 就差教皇了 这下全了201609/468183

  

  The Republican response共和党回应When Joni poked Barry乔尼戳巴里脊梁骨A polite request for the president to co-operate客气要求总统合作JONI ERNST did not flub her lines or commit any gaffes. So compared with Republican efforts of recent years, her response to Barack Obamas state-of-the-union message was a success. But the new senator from Iowa had promised, during her campaign, to make Washington squeal like a hog having its testicles removed, and platitudes rarely have that effect. Her personal stories of hardship—like using b bags as a child to keep rain off her shoes—were aimed more at the heart than any other organ.琼妮厄恩斯特没有站错阵营也没哗众取宠。与近几年来共和党的表现相比,她对奥巴马国情咨文的回复真是一大创举,这位来自爱荷华州的新议员许诺她的竞选将让白宫饱尝撕心裂肺的苦头,而这绝不是说说而已,她的个人经历就充满着艰难困苦,比如童年时代曾用面包袋挡鞋子上的雨水,而这比任何东西都能打动人心。Like the president before her, Mrs Ernsts speech suggested little willingness to compromise. Having walloped the Democrats in the mid-term elections, Republicans feel that the president should move in their direction. Mrs Ernst called for repealing Obamacare, which Mr Obama obviously wont allow, and building the Keystone XL oil pipeline, which he probably wont.和奥巴马一样,厄恩斯的言辞也是斩钉截铁的语气,在中期选举一举击垮民主党之后,共和党人只觉得牵着总统鼻子走也是理所应当,厄恩斯呼吁撤销奥巴马医改建设基石管道,前者没有商量的余地,而后者可能还有一线生机。She called for tax reform, without raising rates as Mr Obama would like. She urged the president to get on board, though her party doubts he will. Mr Obama shows “no willingness to even meet somewhere in the middle on issues that have been percolating for some time”, said Richard Burr, a senator from North Carolina.她呼吁税务改革,拒绝顺着奥巴马的意愿提高税率,并要求奥巴马回到谈判桌前,但对此她也不抱什么希望,“奥巴马也没有任何在这个已僵持过得问题上折衷”北卡罗来纳州议员理查德说。That is not entirely true. Mr Obama and Mrs Ernst agreed on the need for trade deals with Asia and Europe. And Republicans seem likely to authorise the use of force against Islamic State, as the president asked. But on domestic issues, the gulf between the parties is as wide as ever. “What hes talking about so far he knows doesnt have any chance whatsoever of passing,” said Lamar Alexander, a senator from Tennessee. Mrs Ernst was more polite. “With a little co-operation from the president,” she said, “we can get Washington working again.”这也不是完全正确,奥巴马和厄恩斯在对亚洲和欧洲的贸易协定上达成了一致,共和党似乎也如总统所愿同意授权出兵打击伊斯兰国势力,但双方在国内问题上争执不下,田纳西亚议员亚历山大说,他所说的那些他自己都知道不可能通过,厄恩斯更为客套,她说,只要总统有一点合作的意向,我们就能让华盛顿运作起来。译者:张孟夏 译文属译生译世 /201501/356685

  • 爱淘微微鹰潭市治疗宫颈糜烂那个医院最好
  • 鹰潭做流产手术要多少钱
  • 贵溪市人民中医院体检多少钱京东导航
  • 久久报鹰潭市无痛人流多少钱
  • 腾讯盒子在鹰潭做流产要多少钱
  • 鹰潭希正妇科医院看妇科怎么样好不好
  • 江铜集团贵溪医院生孩子好吗58优惠
  • 就医特惠鹰潭希正妇科医院保胎怎么样好不好
  • 鹰潭市做四维彩超检查
  • 鹰潭宫颈糜烂治疗费用门诊医帮手
  • 鹰潭看产科需要多少钱
  • 中关村导航鹰潭打胎医院价格
  • 江西贵溪第五医院有微创手术吗明镜盒子鹰潭市治疗子宫肌瘤需要多少费用
  • 鹰潭哪家人流手术好
  • 鹰潭人流那家医院好
  • 余江县产前检查多少钱
  • 北青问答鹰潭省希正妇产医院治疗宫颈糜烂好吗
  • 鹰潭哪里看妇科最好
  • 鹰潭是解放军184医院怎么样
  • 鹰潭信江新区打胎多少钱
  • 南昌大学鹰潭医院在线咨询
  • 百姓家庭医生鹰潭做引产手术的医院
  • 百度论坛鹰潭市长城医院做彩超多少钱华北挂号
  • 鹰潭龙虎山风景区妇产中心医院哪家好东方开放鹰潭市治疗盆腔炎哪家医院最好的
  • 好大夫活动鹰潭体检哪家医院最好的问医频道
  • 鹰潭产科医院排名
  • 鹰潭医院妇科哪家好
  • 解放军184医院怎么样好吗
  • 余江县打孩子多少钱
  • 月湖区妇幼保健医院妇产科
  • 相关阅读
  • 鹰潭哪里妇科好
  • 妙手报贵溪市人民医院做彩超多少钱
  • 鹰潭希正妇产医院产科
  • 携程口碑鹰潭的人流医院有哪些
  • 鹰潭较好的产科qq论坛
  • 余江县人民医院挂号预约
  • 搜搜医帮手鹰潭希正医院妇产科医院哪家好
  • 鹰潭市妇幼保健院顺产多少钱
  • 鹰潭希正医院妇产办理建卡的医院
  • 北青文档鹰潭市希正妇科医院专家预约好大夫
  • 责任编辑:专家健康网

    相关搜索

      为您推荐