首页>>娱乐>>滚动>>正文

九江学院附属医院西院玻尿酸多少钱

2018年01月19日 13:18:35|来源:国际在线|编辑:安咨询
奶奶:Nelson, this is your last warning.小盆友,我再警告你最后一次...奶奶:Earl, I can#39;t get Nelson to go to bed. I#39;ve tried bribes. I#39;ve tried threats. Nothing works.老公,我管不了小孙孙。这熊孩子死守着电视不睡觉,软硬都不吃。爷爷:Nelson, it#39;s time for bed.乖孙儿,该睡觉觉咯。孙子:I#39;m not sleepy.不嘛,我还不困。爷爷:Not sleepy? Great!! Then I can tell you the complete story of my life. I promise I#39;ll spare no details. Okay. Let#39;s see...It all started...还不困?好极了!那我就继续给你讲咱这半辈子的故事,我这回保毫无保留,爷爷小时候哇....爷爷:Nelson?孙儿?孙儿?孙子:ZZZZZ...ZZZZ!!!呼(~ o ~)~zZ,呼(~ o ~)~zZ!爷爷:It#39;s gift, I guess.看我这实力,了吧? /201506/379712New research reveals that the modern man is more image-obsessed than ever, spending over four years of his life perfecting his appearance. Women, on the other hand, spend three years.最新一项调查显示,现代男性比以往任何时候都更注重自身形象,他们一生中有超过4年的时间花在美容美体上。而女性的这个时间仅为3年。The survey also found that men spend a year and three months of their life in the gym perfecting their bodies - that#39;s six times as long as women, who spend two months.该调查还发现男性一生中有1年零三个月的时间在体育馆健身,这个时间是女性的6倍,女性用来健身的时间只有两个月。The nationwide poll of over 2,000 Brits gives an intriguing insight into the regime of a modern man, with the average male spending two years and three months showering and bathing, with women claiming they spend a comparable one year and eight months.这项包括2000多名英国人的全国调查,得出了有关现代男性的一些很有趣的结果。调查显示现代男性一生中花在洗澡沐浴上的时间为2年零3个月,而女性花在这上面的时间只有1年零8个月。Image conscious men spend the most time creating expertly groomed facial hair, dedicating almost half a year of their lives (5.5 months) to shaving.男性们注意自身形象还体现在刮胡子上,调查显示男性一生中有5.5个月的时间在刮胡子。Silky smooth skin is also high on the male grooming agenda with general bodily hair removal taking up a month of their lives.除了刮胡子,男性们也会对身体脱毛,这在他们一生中占据1个月的时间。Elsewhere, men spend five months at the hairdressers quaffing their #39;do and almost a month cutting and taking care of their nails.在理发和美发上男性一生中要花5个月的时间,而花在修护指甲上的只有1个月。Over a year of a man’s lifetime is also spent at the gym sculpting their bodies and honing their muscles.男性一生中有超过1年的时间花在健身房里塑造形体和紧致肌肉。On the other hand, women spend 3.1 years of their lifetime on perfecting their looks, comparably less than men, who are spending significantly more time working out to achieve a beautiful body.相比之下,女性一生中用来美容美体的时间为3.1年,这个时间比爱“臭美”的男性要少。Showing that grooming is an important life lesson, almost a third of men (27 per cent) polled said that learning to shave was the top skill passed on by their fathers.另外,调查显示刮胡子对很多男性来说是重要的一课,几乎有三分之一(27%)的受调查男性表示刮胡子是从自己父亲身上学到的最重要的技能。A spokesperson for Dove Men Care, who commissioned the research, said: #39;Grooming has become increasingly important to the modern man. With the rise of male-focused products becoming available, guys are now taking a bit of ;me time; to enjoy their shave, style hair and work out.#39;发起此项调查的多芬日用品公司的一名发言人称:“对现代男性来说,刮胡子变得越来越重要。随着专门针对男性的美容美体产品越来越丰富,男人们现在也可以自在地享受刮胡子、理发或健身等‘属于自己的臭美时间’了。” AND MEN ARE WARDROBE HOARDERS, TOO!男性也是能把衣柜塞满的“购物狂”。Storage space, in particular the wardrobe, can be a constant source of frustration amongst cohabiting couples and new research reveals that contrary to popular belief, men are the wardrobe hoarders, not women.储物空间尤其是衣柜的空间不够用,是困扰很多夫妻的烦恼之一。最新一项调查显示与大众的流行观点相反,衣多得塞满衣柜的不是女性,而是男性。New research found that a quarter of men surveyed claimed they could fill up to six average-sized bin bags with clothes and shoes they never wear, compared to just 18 per cent of women who suggested they could do the same.新调查发现受调查的男性中有四分之一称他们从未穿过的衣和鞋子能装满6个普通大小的垃圾袋,而这个比例在女性中为18%。When it comes to actually disposing of their belongings, men appeared to be the more sentimental sex, with 73 per cent admitting they felt remorse having had thrown away cherished possessions, compared to 31 per cent of women who said they had no regrets about doing so, reveals the survey by Boxman.而在丢弃物品方面,男性则表现得更加感性。据一项调查显示,有73%的男性承认会后悔曾把很珍贵的东西丢掉,而女性中有31%的人则表示她们从不会后悔。 /201411/341975

“Take heed of the humble; be what you are by birthright; there is no room for arrogance,” wrote Soetsu Yanagi in The Unknown Craftsman, published during Japan’s folk craft movement in the 1920s. According to Yanagi, the craftsman should be anonymous, and his wares produced by hand, inexpensive and used by ordinary people in everyday life. In an age when the stamp of the designer is often the most desired facet of an object, it is refreshing to find that the hallmarks of Japanese design, anonymity and quality, are now enjoying fresh appreciation.“注意要谦虚谨慎、做你与生俱来的自己、没有傲慢自大的余地,”柳宗悦(Soetsu Yanagi)在1920年代日本民间工艺运动期间出版的《未知的工匠》(The Unknown Craftsman)著作里写到。根据柳宗悦的说法,工匠应当隐姓埋名,产品应当手工制造、物美价廉且供普通人在日常生活中使用。设计师的标记往往是一件物品最受喜爱的特征;在这样一个时代,可以令人振奋地发现日本设计的特点--匿名性和高质量--现在,它们正受到越来越多的新的青睐。Japanese design has long been admired in Europe and a recent flush of shop openings and design collaborations suggests a growing hunger for traditionally crafted, sustainable objects.日本设计长久以来一直都在欧洲受到仰慕。最近一阵的开店热潮和设计合作则显示了对传统制作、耐用物品越来越多的渴望。“A new generation of Japanese designers from Tokyo and Kyoto are migrating back to making things in a more traditional manner,” says Sam Hecht, who co-founded the London-based design office Industrial Facility and has designed for Muji, the Japanese lifestyle store, since 2002.“新一代从东京和京都来的日本设计师纷纷回归到从前传统制造方式,”萨姆#8226;海奇特(Sam Hecht)说道。他在伦敦与人共同成立了名为工业设施(Industrial Facility)的设计室,该公司从2002年开始为日本生活品商店无印良品(Muji)做设计。“Japanese designers don’t make a distinction between things that are meant to be looked at and things that are meant to be used,” adds Hecht. “There is not simply a visual appreciation of craft, but a much deeper relationship with objects. Objects are often left slightly unfinished. For example, a dish might be glazed only in part, but this is important because it means that it’s not complete. The person using it, eating from it and cleaning it completes it. It’s not about perfection, it’s about function.”“日本设计师不对东西的外观和实用性作区别,”海奇特补充道。“不只是简单地在视觉上欣赏工艺品,而是与其有更深一层的关系。作品往往留在略未完成的阶段。例如,一个盘子可能只会在某些部分上釉,但这是很重要的,因为这意味着它并不完整。那些使用它、用它吃饭和清洗它的人才能使它变得完整。重点不是在于完美,而是在于功能。”Many of the designers who are adopting a traditional Japanese style have called upon the aesthetic philosophy of wabi-sabi, a nebulous term derived from centuries of Japanese spiritualism and culture. Leonard Koren, a design and aesthetics theorist, explains the concept as “a beauty of things imperfect, impermanent and incomplete.”许多采用日本传统风格的设计师都遵循“侘寂”(wabi-sabi)的审美哲学,一个来自几个世纪以来的日本精神和文化的朦胧术语。设计和美学理论家伦纳德#8226;科伦(Leonard Koren)解释说,这种概念是“东西有瑕疵、无常和不完整的美。”This focus on utility has been picked up by Native amp; Co, a new shop in Notting Hill, west London. Co-founders Sharon Hung and Chris Yoshiro Green import exquisitely crafted products from Japan, propagating the streamlined aesthetic and lack of embellishment for which Japanese design is famous.在伦敦西部诺丁山(Notting Hill)新开的Native amp; Co已经学会了这种把焦点集中于功用的作法。共同创始人洪沙伦(Sharon Hung)和克里斯四郎#8226;格林(Chris Yoshiro Green)从日本进口制作精美的产品,宣传日本以其流线型的美学和缺乏装饰而闻名的设计。“The project started by us sourcing products from Japanese workshops that have been making things in the same way for hundreds of years, ” says Hung. Included in their range are earthy ceramics by Katsuhiko Ogino and wooden products by Oji Masanori.“这个项目的供货方是数百年来一直以同样的方式制造作品的日本工坊,”洪说道。荻野克彦(Katsuhiko Ogino)的土制陶瓷和大治将典(Oji Masanori)的木制品都包括在他们的采购范围内。Elsewhere in Europe, designers are also drawing on Japanese design as inspiration. Architect-turned-product designer Thomas Griem released a new collection of rugs earlier this month, which have taken Japanese woodcuts as their starting point. “I was looking at ukiyo-e, at the geometry and the motif of the tree which kept appearing throughout the imagery. It has an elegance and an opulence that I liked,” he says.在欧洲其它地方,设计师也从日本设计得到灵感。原来是建筑师的产品设计师托马斯#8226;格里姆(Thomas Griem)前段时间发布了一个新系列的地毯,起点来自于日本的木刻版画。“我看着一幅浮世绘(ukiyo-e)、看着几何形状和充满了以树为主题的图案。我喜欢那幅画的优雅和丰富。”他说。Inspired by the trend for Japanese style, paint and wallpaper specialist Farrow amp; Ball recently released four new wallpaper designs inspired by traditional Japanese craftsmanship.从着迷于日本风格得到灵感,绘画和壁纸专家Farrow amp; Ball最近推出了四种受到日本传统工艺启发的壁纸设计。Textile designer Jennifer Shorto based her most recent designs on a book of swatches of early 20th-century men’s kimono fabrics. Inspired by Jun’ichiro Tanizaki’s 1933 essay on aesthetics, “In Praise of Shadows”, Shorto worked to maintain the element of wabi-sabithat she encountered in the originals. “I enlarged the designs and painted them on to the cloth to make them more dramatic,” she says, “but I chose to use raw linen to keep the humbleness of the cloth.”纺织品设计师詹尼弗#8226;肖托(Jennifer Shorto)根据一本20世纪早期男性和面料的色板书设计了她最新的作品。从谷崎润一郎(Junichiro Tanizaki)1933年的一篇美学文章《阴翳礼赞》(In Praise of Shadows)受到启发,肖托在她使用的原物料中努力保持侘寂的元素。“我放大了图案,将它们画在布料上使它们看起来更生动,”她说,“但我选择使用原始的亚麻布来保留布料的谦逊。”This idea of the “humble” quality of materials can also be seen in Freyja Sewell’s designs. Sewell, who lives in Japan, has designed lighting and furniture that reflects the urban lifestyle — her Hush chair is a response to finding peace and solitude in the Japanese capsule living culture. “Traditional Japanese culture has an ingrained respect for materials and objects, and perhaps the recent rise in the popularity of Japanese design is down to consumers desiring real value and sustainability from their purchases,” she says.这种“谦虚”材质的想法也可以在弗蕾娅#8226;休厄尔(Freyja Sewell)的设计里看到。居住在日本的休厄尔设计出反映城市生活方式的照明和家具——她的“嘘!”座椅是对日本胶囊生活文化里寻找和平和孤独的响应。“日本传统文化对材料和物品有种根深蒂固的尊重,也许最近流行起来的日本设计是因为消费者渴望买到真正有价值和可持续的商品。”她说。Working from her pottery in Stoke-on-Trent, Anglo-Japanese ceramic designer Reiko Kaneko fuses Japanese principles with centuries of British expertise in the production of porcelain. Kaneko recognises the power of collaboration in sharing and interpreting ideas, and has recently set up the Japan Store on her website, which sells ceramics made in Japanese workshops.在斯托克城(Stoke-on-Trent)的陶器厂,英籍日本人金子玲子(Reiko Kaneko)将日本元素与英国几个世纪以来在生产瓷器方面的专长相融合。金子意识到一起分享和诠释理念的力量,最近也在她的网站上设置了日本商店来销售制造于日本工场的陶瓷。“There is a phrase in Japanese which is mono-zukuri no nakama, which means the way makers look out for each other,” she says. “It is up to us to support smaller workshops.”“有一个日本短语叫‘产品制造的伙伴’(mono-zukuri no nakama),意思是制造商彼此互相照顾,”她说。“该由我们来持小型工场。London-based Emma Peascod has integrated Japanese craftsmanship into her decorative finishes for interior and architecture projects. In 2009 she spent a year learning how to make washi (Japanese paper) from master craftsmen in the city of Mino, central Japan.公司在伦敦的爱玛#8226;皮斯克(Emma Peascod)将日本工艺融入到她室内和建筑装饰的项目里。2009年,她花了一年的时间在日本中部的美浓市(Mino)向工匠大师学习如何制作和纸(washi)。Peascod combines the washi with the traditional gilding technique of verre églomisé to create shimmering finishes decorated with gold leaf, which can then be used for anything from tabletops to wall coverings.皮斯克将和纸与传统镀金技术镜像反绘(verre eglomise)结合,创造出装饰着金色叶子的闪亮抛光,可以用于从桌面到墙纸等任何表面。“One thing I noticed about the experience of working in Japan is how simple a workshop can be. The paper I use is made using an aluminium water trough, a silk screen, and a hose pipe with a homemade nozzle.”“我在日本工作时注意到的一个经验就是,一个工作室可以多么纯朴。我使用的纸是由一个铝制水槽、一个丝网和一条带有自制喷口的软管制作而成。” /201502/359194

Back in 1986, Hiroaki Ota, a Japanese psychiatrist, identified Paris Syndrome: a state of psychological trauma experienced by first-time Japanese visitors to the City of Light when they discovered that the French capital was far grittier than the glamorous vision they were expecting.1986年,日本精神病专家太田广明(Hiroaki Ota)提出了“巴黎综合症”:当首次来到“光之城”(巴黎别称——译者注)的日本游客发现巴黎远非他们所期待的那么光鲜的时候,他们会经历一种心理创伤状态。Three decades on, an even larger number of Chinese visitors to France — attracted by the same visions of fashion, romance, culture and history as Japanese tourists in the 1980s — are grappling with similar culture shock. But while some have been afflicted, the allure of France — and Paris in particular — remains extremely potent.30年后,在同样的时尚、浪漫、文化和历史愿景吸引下,人数更多的中国游客蜂拥而至巴黎。就像上世纪80年代的日本游客那样,他们遭遇了类似的文化冲击。但是,尽管一些人感到郁闷,但法国(尤其是巴黎)依然具有强烈的吸引力。The results of the latest large-scale annual survey of Chinese outbound tourists by China Confidential, a research service from the Financial Times, show that France remained the most popular long-haul destination among Chinese travellers and the sixth-most-popular destination overall, up from tenth in the 2014 survey. This was borne out by official tourism statistics showing that France received 2.2m Chinese visitors last year, a jump from 1.7m in 2013.英国《金融时报》旗下研究机构《中国投资参考》(China Confidential)对中国出境游客进行的最新年度调查显示,法国依然是中国游客最向往的长途旅游目的地,而且在所有旅游目的地中排名第六,高于2014年调查中的第十位。这得到了官方旅游统计数据的佐,后者显示,去年法国迎来220万名中国游客,高于2013年的170万人。In fact, rising incomes, cheaper flights and easing visa restrictions are increasingly turning French holidays from a luxury commodity into a mainstream Chinese consumer experience. Almost a quarter (24.5 per cent) of 1,288 surveyed travellers (all of whom had made at least one overseas trip in their lifetimes) said they had visited France in the past. Even among lower-income travellers, about 15 per cent had visited France.实际上,由于收入不断增长、机票价格下降以及签条件放宽,去法国度假正从一种奢侈商品变成中国消费者的主流体验。在1288名受访游客当中(这些人至少有过一次出国旅游的经历),近四分之一(24.5%)表示,他们曾去过法国。即便在较低收入的受访游客当中,也有约15%去过法国。This French love affair looks set to continue: 17.7 per cent of respondents said they planned to visit France this year, ranking it the most popular destination among travellers who have made previous overseas trips, ahead even of increasingly popular short-haul destinations such as Japan (17.5 per cent) and South Korea (14.7 per cent).这种对法国的痴迷看起来还会持续下去:17.7%的受访者表示,他们今年计划去法国旅游,这让法国成为最让出境游客向往的旅游目的地,甚至领先于日本(17.5%)和韩国(14.7%)这些日益流行的短途旅游目的地。France overwhelmingly remains the dream global destination for Chinese tourists, chosen by 31.6 per cent of respondents, well ahead of second-placed Italy (20.9 per cent) and little changed from the 32.5 per cent that cited France as their dream destination in China Confidential’s 2014 survey.法国遥遥领先地依然是中国游客梦想的全球旅游目的地,31.6%的受访者选择法国,远高于排名第二的意大利(20.9%),与《中国投资参考》去年的调查结果没有什么变化——去年有32.5%的受访者将法国列为自己梦想的旅游目的地。With the number of Chinese visitors to France likely to grow further in coming years, this should continue to provide a significant boost to the French economy. Even though average spending by visitors to France was slightly lower than in China Confidential’s previous surveys — in line with broader trends — it nevertheless remained far higher than spending by Chinese visitors to all other destinations, averaging Rmb44,488 (,175). Spending on shopping also remained far higher, averaging Rmb19,620, driven by continued strong purchases of French luxury goods, although shopping spend was down from Rmb23,779 in last year’s survey, again in line with trends seen both at home and abroad.随着今后几年去法国旅游的中国游客数量进一步增加,法国经济应该会继续获得巨大推动。尽管中国游客去法国的平均出为4.4488万元人民币(合7175美元),略低于《中国投资参考》前几年的调查数据(这符合中国出境游客的整体趋势),但它仍远高于中国游客在其他任何国家的旅游出。由于中国游客大量购买法国奢侈品,他们的购物出也比在其他国家高得多,平均为1.9620万元人民币,尽管低于去年调查的2.3779万元人民币,这同样符合国内外的趋势。All of which points to the challenges faced by rival tourism authorities in displacing France in the imaginations of Chinese travellers. Despite making it significantly easier for Chinese visitors to get visas, the US, for example, ranked tenth in terms of most visited destinations last year and failed to make the top 10 in terms of destinations that respondents planned to visit or in terms of their dream destinations.所有这些都表明,其他国家很难取代法国,成为中国游客梦想的旅游目的地。例如,尽管已经大幅简化了针对中国游客的签手续,但在去年游客人数最多的旅游目的地排名中,美国依然仅列第十位,而在受访者计划旅游的目的地或者梦想旅游目的地排名中,美国未能进入前十名。France, it seems, continues to have that special something. If only there was a way to describe it.法国似乎依然有些特别的魅力,要是有办法描述这种吸引力就好了。 /201505/374638

Guan Zhong(died in 645 B. C.) was a politician in the Spring and Autumn Period. His given name was Yiwu. Zhong was his courtesy name.管仲,名夷吾,字仲,卒于公元前645年。管仲是春秋时期的一位政治家。Recommended by Bao Shuya,he was appointed Prime Minister by Duke Huan of Qi in 685 B. C..经由鲍叔牙的举荐,管仲于公元前685年成为齐桓公的国相。Guan Zhong modernized the state of Qi by starting multiple reforms.管仲通过多项改革措施使齐国强大了起来。Politically,he centralized power and divided the state into different villages,each carrying out a specific trade.政治方面,管仲采取中央集权,把齐国分成不同的村庄,不同的村庄从事不同的职业。Instead of relying on the traditional aristocracy for manpower, he applied levies to the village units directly.管仲不再依靠传统贵族作为人力资源,而是直接管理村级单位。He also developed a better method for choosing talent to be governors.管仲还发展了一种更好的选拔人才的方法。Under Guan Zhong,Qi shifted administrative responsibilities from hereditary aristocrats to professional bureaucrats.在管仲的统治下,齐国的政权从世袭贵族手里转移到了专业官僚手中。Guan Zhong also introduced several important economic reforms. He created a uniform tax code. He also used state power to encourage the production of salt and iron; historians usually credit Guan Zhong for introducing state monopolies of salt and iron.管仲也进行了几项重要的经济改革,创造了“相地而衰征”的新税法,还使用政府权力鼓励盐铁生产。历史学家通常把国家对盐铁的羡断经营归功于管仲。During his term of office,the state of Qi became much stronger and Duke Huan of Qi gained hegemony among the states.在管仲任期内,齐国强大了许多,成就了齐桓公的霸业。He is listed as the author of the Guan-Zi,actually a much later(late Warring States ) compilation of works from the scholars of the Jixia Academy.管仲被认为是《管子》名义上的作者,实际上是战国后期稷下学者的作品集。 /201507/386254

  • 天涯求医南昌手臂光子脱毛多少钱
  • 九江瑞昌市永修县德安县星子县鼻头缩小多少钱
  • 120咨询南昌去色素
  • 南昌公立整容医院
  • 新华之家萍乡安源区湘东区莲花县永久性脱毛多少钱专家热点
  • 萍乡上栗县芦溪县激光脱毛多少钱
  • 宜春市宜丰县靖安县铜鼓县哪里割双眼皮好询价飞华南昌做隆胸要多少钱
  • 今日报道南昌市第九医院韩式隆鼻多少钱
  • 江西第一附属医院整形美容中心
  • 搜搜营养景德镇去眼袋手术多少钱
  • 江西南昌市同济医院激光祛痘手术多少钱
  • 鹰潭光子脱毛多少钱凤凰开放南昌唇部光子脱毛价格
  • 爱乐园南昌小腿减肥多少钱
  • 南昌同济整形美容医院玻尿酸好吗
  • 南昌瘦脸针要哪家医院好度分类萍乡耳部整形多少钱
  • 综合收藏南昌市青云谱区湾里区祛痣多少钱
  • 今日口碑南昌全南县寻乌县安远县瑞金市唇部激光脱毛价格京东科普
  • 抚州市第一人民医院开双眼皮多少钱
  • 凤凰公益南昌那个医院可以纹纹身携程医管家
  • 南昌市第一人民医院打瘦脸针多少钱
  • 南昌嫩肤去哪家医院
  • 江西省激光美白肌肤多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端