当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月21日 23:49:36    日报  参与评论()人

蚌埠东方美莱坞整形美容医院黑脸娃娃怎么样宿州市治疗痤疮多少钱In 2016, 1,576 foreigners became permanent Chinese residents, an increase of 163% on the previous year, according the Ministry of Public Security.据公安部介绍016年,1576名外国人成为中国永久性居民,较上一年度增长163%。China has made huge progress in easing its residence and entry policies for foreigners since September 2015, which has helped attract more talent from overseas, as well as boost international exchanges and the economy, according to a ministry statement.根据公安部的声明,自2015月以来,我国在放宽外国人居留、入境政策方面取得了巨大进步,帮助吸引了更多海外人才、促进了国际交流和经济发展。Foreigners with permanent residence enjoy the same rights as Chinese citizens, such as in investment, housing purchases and schooling, among other rights.在中国永久居留的外国人在投资、购房、受教育等方面享受中国公民同等待遇。One year after new measures were implemented, Shanghai saw a year-on-year increase of six times the number of permanent residence applications from foreigners and their families.上海实施新措施一年以来,受理外籍人士及其家属永久居留申请同比增长6倍。The number of such applications in Beijing last year increased 426% from that of 2015.北京2016年受理外籍人士及其家属永久居留申请较2015年增26%。At present, 15 Chinese cities allow a 72-hour visa-free entry for nationals of certain countries. Shanghai, Jiangsu and Zhejiang offer 144-hour visa-free stays for international transit passengers from certain countries.目前,中5座城市允许对某些国家的公民实2小时免签入境。上海、江苏和浙江则为来自某些国家的国际过境旅客提44小时免签停留。来 /201702/492807蚌埠东方美莱坞去痘多少钱 In the referendum campaign on Britain’s membership of the EU, each side has one trump card that they will play repeatedly until voting day on June 23. The Remain camp will talk about the economy. The Leavers will talk about immigration.在决定英国是否留在欧EU)内的公投前的造势活动中,双方各有一张王牌;3日的投票日之前,双方都会反复打出自己的那张王牌。留欧阵营会谈经济。退欧阵营则会谈移民。Many diehard Remainers regard the Leave campaign’s stress on immigration as proof that it is a movement that ultimately rests on racism and xenophobia. But immigration is a legitimate issue in this campaign. Indeed, the Leave side would be stupid not to use it since, when voters are asked to name their concerns, they regularly put immigration at the top of the list. In 2015, net migration to the UK hit 333,000, the second-highest number on record, with about half that number coming from the EU.许多死忠的留欧派人士认为,退欧运动对移民问题的强调,明退欧运动归根结底根植于种族主义和仇外心理。但移民是这场“去留之争”中的一个合理问题。事实上,退欧阵营如果不利用这个问题就太愚蠢了,因为选民们在被问到担忧哪些问题时,通常会把移民问题放在问题名单的首位015年,进入英国的净移民人数达到3.3万,这是有纪录以来第二高的数字;这个数字中约一半来自欧盟。For the Leave campaign, immigration from Europe is a gift because it perfectly captures three of the themes that the “Outersmost like to stress: loss of sovereignty, the faulty judgment of elites and the difficulty of achieving meaningful reform of the EU.对退欧运动来说,来自欧洲的移民是天赐的良机,因为这些移民完美地体现了三个主题:主权的丧失,精英的错误判断以及欧盟很难实现有意义的改革。这3个主题正是退欧派人士最喜欢强调的若干主题中个。Hardcore Eurosceptics in the Conservative party have been complaining about loss of sovereignty for decades. But the things that enraged them, such as the EU’s working time directive, are not the sorts of issues that normal people lose sleep over.保守党中的铁杆疑欧论者数十年来一直在抱怨英国丧失了主权。但激怒他们的事情,比如欧盟的《工作时间指令working time directive),并不是会让普通人夜不能寐的那种问题。By contrast, immigration provides a meaningful practical example of what “loss of sovereigntyactually entails. After the arrival of more than 1m migrants from eastern Europe over the past decade, some British voters wanted to call a halt. That put David Cameron, the prime minister, in the awkward position of having to explain that the UK government is powerless to control the flow of migrants from the rest of the EU. The EU’s rules on the free movement of people mandate that all EU citizens have the right to live and work anywhere within the 28-country bloc.相反,移民则提供了一个有意义的现实例子,反映出“丧失主权”实际上到底意味着什么。在过去10年超00万东欧移民来到英国以后,一些英国选民如今想要对移民叫停。这让英国首相戴#8226;卡梅David Cameron)处于一种尴尬的境地,他不得不向民众解释,英国政府其实无力控制来自欧盟其他地方的移民流入。欧盟的人员自由流动规则规定,所有欧盟公民都有权在欧8个成员国中的任何地方生活和工作。One of the basic characteristics of a nation state has traditionally been the right to decide who can live in the country and enjoy the benefits of citizenship. Many voters instinctively feel that this is the way it should still be. But that traditional sovereign right has indeed been sacrificed (or pooled, if you prefer) by EU members.民族国家的一个基本特征就是,有权决定谁能在这个国家生活并享有公民福利。许多选民本能地认为事情如今仍应如此。但欧盟成员国实际上已经牺牲了(如果你愿意,也可以说是共享了)这种传统的主权。The British government’s failure to anticipate the scale of migration from eastern Europe has also fed the public’s scepticism about official pronouncements on the EU. Just before the enlargement of the EU in 2004 to include 10 new members, the government predicted that an average of 13,000 migrants a year would move to Britain from the newly extended bloc. In the event, the figure was more than 10 times that. After this miscalculation, it is hardly surprising if the public now reacts sceptically to government figures about the economic impact of leaving the EU.英国政府当年未能预料到东欧移民的规模,这也催生了公众对有关欧盟的官方意见持怀疑态度。就在欧004年扩大,纳入10个新成员前不久,英国政府还曾预言,平均每年只会有1.3万名来自欧盟新成员国的移民进入英囀?在政府的这次误判后,公众对其公布的有关退欧经济影响的数据抱以怀疑也就并不奇怪了。Once the scale of the immigration into Britain became clear, the UK government tried to secure changes in the EU’s rules on the free movement of people. In October, in the early stages of his attempted re-negotiation with the EU, Mr Cameron promised to “sortthe issue and insisted, “I will not take no for an answer.”看清进入英国的移民规模后,英国政府曾试图促使欧盟改变有关人员自由流动的规定0140月,在刚刚开始尝试与欧盟重新谈判时,卡梅伦曾承诺将“厘清”这个问题,并称将“不达目的决不罢休”。But the Cameron re-negotiation merely highlighted a third Eurosceptic complaint about the EU: that it is an organisation that finds it all-but-impossible to reform itself.但卡梅伦的重新谈判不过是凸显了疑欧论者对欧盟的第三条抱怨:这个组织几乎不可能对自身进行改革。The rules on free movement are one of the “four freedomsthat are regarded as basic to EU membership. But even if there had been leaders around the negotiating table who agreed with Mr Cameron that something needs to change, it was always going to be impossible to secure the agreement of each of the other 27 member states, many of which were under strong domestic pressure to fight for continued free movement of people. Instead, Mr Cameron had to settle for a much weaker reform: delays in the payment of welfare benefits to EU migrants.有四项自由被视为欧盟成员资格的基础,人员的自由流动就是其中之一。即使在谈判桌上有一些领导人认同卡梅伦的观点(即,某些事情需要改革),获取其7个成员国中每一个国家的认同也始终是不可能的(这些国家中许多都承受着强大的国内压力,要求争取延续人员的自由流动)。于是,卡梅伦只得满足于一项力度弱得多的改革:推迟向欧盟移民付福利津贴。Of course, it is also true that there are elements of dishonesty and xenophobia in the way the Leave campaign has used immigration. The Leavers have sometimes deliberately blurred the distinction between legal immigrants from the EU and asylum seekers fleeing the Middle East a powerful tactic, given the current refugee crisis in Europe. Nigel Farage, one of the most prominent Leave campaigners, has even evoked sexual assaults by migrants in Germany as a reason to quit the EU.当然,退欧运动利用移民问题的方式也的确存在不诚实和仇外的成分。退欧派人士有时会故意模糊来自欧盟的合法移民与寻求庇护的中东难民之间的区别——考虑到当前的欧洲难民危机,这是一种强大的战术。退欧运动的旗手之一奈杰#8226;法拉Nigel Farage)甚至曾援引德国移民性侵案作为退出欧盟的理由。At the same time, the Leave campaign has appealed to UK voters with roots outside Europe by suggesting that if Britain leaves the EU it could adopt an immigration policy that allows in more migrants from India and Pakistan. That idea is unlikely to delight the Leaverscore vote in the white working class.同时,退欧运动还暗示,如果英国离开欧盟,英国就可以实施让更多印度和巴基斯坦移民进入英国的移民政策,试图通过这一想法,吸引原籍在欧洲以外的那部分英国选民的持。但退欧阵营在白人工薪阶层中的核心持者不太可能喜欢这个想法。As far as I can see, large-scale migration from Europe has benefited Britain. And many important institutions, from the National Health Service to my local coffee shop, would struggle to get by without it. But then again, as an affluent Londoner, it is predictable that I would take a relaxed view of immigration.在我看来,来自欧洲的大规模移民让英国受益。如果没有移民,从英国国家卫生务体NHS)到我家附近咖啡店的许多重要机构,都将很难维持运转。不过话说回来,像我这样生活殷实的伦敦人,对移民抱着从容的态度也是可以预料的。However, at a time when real wages are stagnant, house prices are rising and public services are creaking, many British people are susceptible to the argument that high immigration is making such problems worse.然而,在实际工资停滞不前,房价越来越高,公共务不堪重负之际,许多英国人容易接受这样的观点:大规模移民正在让这些问题雪上加霜。Are these concerns about immigration real and imagined enough to overwhelm the economic and strategic case for staying inside the EU? Not as far as I am concerned. But I will not be remotely surprised if Britain decides differently on June 23.这些有关移民的顾虑(无论是切实存在的还是子虚乌有的),是否足以压倒留在欧盟内的经济和战略上的理由?在我看来不会。但如果英国3日做出了另外的选择,我也一点儿都不会感到惊讶。来 /201606/448767The UK will vote on whether to remain in the EU on June 23, Prime Minister David Cameron announced Saturday.英国首相戴维·卡梅伦上周六宣布,英国将3日将举行公投,决定该国在欧盟的去留。This comes a day after Cameron and EU leaders announced in Brussels that they have negotiated a new deal that changes the terms of Britains membership.这条消息是在卡梅伦和欧盟领导人在布鲁塞尔宣布双方已经就一项关于改变英国的成员资格的新的协议进行谈判之后出现的。The agreement, which will take effect immediately if the UK votes to remain in the EU, include changes to migrant welfare payments, safeguards for Britains financial services and making it easier to block unwanted EU regulations.如果英国公投结果为英国留在欧盟,则该协议立即生效。协议包括了削减移民福利,保障英国金融务,以及在阻止多余的欧盟条例上更有话语权。Cameron said he would be campaigning to remain in a reformed EU - and described the vote as ;one of the biggest decisions this country will face in our lifetimes;.卡梅伦表示,他将为推动英国留在改革后的欧盟而努力,并将这次投票称为;我们一生中英国面临的最重要决定之一;;The choice is in your hands, but my recommendation is clear: I believe that Britain will be safer, stronger and better off in a reformed European Union,; he says. ;Leaving Europe would threaten our economic and our national security.;“选择权在你的手中,但是我的建议是很明确的:我相信英国在、留在改革后的欧盟中会更安全、更强大、更富裕,”他说。“离开欧盟则会威胁到我们的经济和国家安全。”The prime minister will go to parliament to begin the process of calling the referendum. According to the latest opinion polls, the British public are thought to be fairly evenly split.卡梅伦将会前往英国议会,正式启动公投程序。根据最新民调显示,英国民众中反对和赞成;脱欧;的人数几乎相当。来 /201602/427703蚌埠附属医院脱毛多少钱

蚌埠东方美莱坞医院botox蚌埠祛除太田痣价格多少 Shimon Peres, the Israeli leader and Nobel Prize-winning peacemaker who coined the phrase the new Middle East, has died at the age of 93 with the region still sadly reminiscent of the old one.以色列前领导人、曾获诺贝尔Nobel Prize)并创造新中东(the new Middle East)一词的和平缔造者希#8226;佩雷Shimon Peres)逝世,享3岁。令人遗憾的是,他身后的中东地区仍然和过去没什么两样。One of Israel’s longest-serving public officials, he was prime minister, foreign minister and president at different times and played a role in the country’s history from before its founding. 佩雷斯是以色列供职时间最长的政府官员之一,他曾在不同时期担任过总理、外交部长和总统,在以色列建国过程中和建国以来的历史上发挥过重要作用。He will be best remembered as a father of the Oslo accords, the blueprint that was meant to create a Palestinian state.他最为人铭记的身份将是《奥斯陆协议Oslo Accords)的缔造者之一,该协议是一份旨在建立一个巴勒斯坦国的蓝图。Peresvision of a brighter future for the region was shattered during his later years, when the Israeli-Palestinian peace process floundered amid the violence of the second Palestinian intifada; hopes for a two-state solution all but vanished. 在协议签署后的若干年里,佩雷斯对该地区更光明前景的设想被击得粉碎,巴以和平进程因第二次巴勒斯坦大起义(the second Palestinian intifada)的暴力冲突而搁浅;达成两国方案(two-state solution)的希望几近破灭。He grew increasingly disillusioned that the prospects for peace had slipped away under successive hardline governments led by Benjamin Netanyahu, the rightwing prime minister who defeated him and his Labour party at the polls in 1996 and went on to serve four terms in office.令佩雷斯愈发失望的是,在本雅#8226;内塔尼亚Benjamin Netanyahu)领导的连续几届强硬派政府的执政下,实现和平的可能性已经消失。来自右翼阵营的内塔尼亚胡在1996年的选举中击败了佩雷斯及其所在的工党(Labour),并出任了四届总理。While remaining a voice for peace as Israel’s ninth president in 2007-14, his interventions on matters of war and peace in that ceremonial role were largely symbolic. 尽管007年到2014年期间,作为以色列第九任总统的佩雷斯依然是和平的一大呼吁者,但在这一礼仪性的职位上,他对战争与和平事务的干预基本上只具象征性意义。As an elder of Israel’s postwar Ashkenazi liberal elite, he often seemed out of step with a demographically changing Israel as it came to display a right-leaning political plurality and a citizenry sceptical about ever reaching a negotiated peace deal with the Palestinians.作为以色列战后阿什肯纳兹犹太人自由派精英中的一位长者,他常常显得与人口构成正在变化的以色列不太合拍。在以色列政坛,右倾人士开始占相对多数,公民们对能否通过谈判与巴勒斯坦人达成和平协议开始持怀疑态度。Shimon Peres was born Szymon Perski on August 2 1923 in what was Wieniawa in Poland (today Vishniev, Belarus) and sailed with his parents, a wealthy timber merchant and a volunteer librarian, at the age of 11 to British Mandate Palestine.希蒙#8226;佩雷923日生于波兰的维涅瓦(Wieniawa,即今白俄罗斯的维什涅瓦(Vishniev)),出生时的名字叫希#8226;佩尔斯基(Szymon Perski)1岁那年,他随父母坐船来到英国托管的巴勒斯坦。他的父亲是一位富有的木材商人,母亲是一位志愿图书管理员。来 /201609/468953固镇县哪家医院开眼角技术好

蚌埠东方美莱坞整形医院拍片多少钱The state of Mecklenburg-Vorpommern is something of a backwater. 梅克伦堡-前波莫瑞州(Mecklenburg-Vorpommern,以下简称梅前州)有点儿闭塞。Otto von Bismarck is said to have quipped that, if the world was about to end, he would move to Mecklenburg as it would take a further 50 years for the apocalypse to arrive there. 据说奥托#8226;#8226;俾斯Otto von Bismarck)曾打趣说,如果世界末日到来,他将会搬到梅克伦堡去住,因为大灾难还0年才能抵达那里。Yet the election to its state legislature put this rural corner of northeastern Germany at the heart of a long-overdue debate.然而该州立法机构的选举让这个位于德国东北部的偏远地区成为一场拖延已久的辩论的焦点。Chancellor Angela Merkel’s Christian Democrats (CDU) finished third in Sunday’s poll behind the rightwing populist Alternative for Germany and the Social Democrats (SPD).德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)的基民盟(CDU)在上周日梅前州议会选举中的得票位列第三,落后于右翼民粹政党德国新选择Alternative for Germany)和社民党(SPD)。The question is how to deal with the AfD now it is here to stay. 问题是如何应对现在已经站稳脚跟的德国新选择党。The difficulty is that this is a party to which many of the usual rules of German political life do not seem to apply.困难在于,这是一个似乎不适用诸多德国政治常规的政党。Normally, voters shun parties whose top officials publicly fight among themselves. 在正常情况下,选民不会持最高层官员公开内讧的政党。Not so with the AfD. 这并不适用于德国新选择党。Public mudslinging among party leaders does not appear to be putting people off. 该党领导人彼此公开诋毁似乎并没有让人们放弃持。Moreover, voters normally abandon their support for anti-establishment parties once a particular problem is solved or is no longer at the top of the political agenda.此外,一旦某一特定问题得到解决或者不再处于政治议程的首位,选民通常就会放弃对反建制政党的持。This is what happened in the early summer of 2015 when the crisis in the eurozone was solved, for the time being at least, with a third bailout deal for Greece. 015年夏初相关各方就希腊第三轮纾困达成协议、欧元区危机得到解决(至少暂时得到解决)的时候就是这样。The AfD’s opinion poll ratings went down almost immediately. 德国新选择党的民调持率几乎应声下跌。Not so this time. 这次却不是这样。The massive influx of refugees and migrants from Syria and elsewhere in the Middle East has long since slowed to a trickle yet the AfD is still going strong.来自叙利亚和其他中东地区的难民和移民已经从大规模涌入转变为零星进入,然而德国新选择党仍在壮大。This is bad news for Ms Merkel. 这对默克尔来说是坏消息。Her style is pragmatic rather than emotional or charismatic. 她的风格是务实型、而非情感型或魅力型。But it is emotion and fear that are fuelling the rise of the AfD, and the chancellor appears to have no answer to it. 但正是情感和担忧促成了德国新选择党的崛起,默克尔似乎没有解决办法。Nevertheless, she will not budge. 然而,她不会动摇。Last week, she reaffirmed her refugee policy. 上周,她重申了自己的难民政策。I don’t regret anything, she said in an interview with the Bild newspaper.她在接受德国《图片报Bild)采访时表示:我不后悔任何事。In the wake of the CDU’s third place in Mecklenburg-Vorpommern, party officials, as well as ordinary members, are getting nervous. 基民盟在梅前州议会选举中的得票位列第三位之后,党内官员以及普通党员越来越感到担忧。They ask anxiously whether the party can still win elections with Ms Merkel at the helm.他们不安地质问,在默克尔掌舵下,基民盟还能否赢得选举。At the same time, adding to the sense of helplessness, they know that there is no obvious or plausible alternative to her. 与此同时,他们也知道没有明显或貌似合理的替代人选,这更让他们感觉无助。Win or lose, the party is chained to Ms Merkel, who will urge her colleagues and supporters to be patient. 无论赢得还是输掉选举,基民盟都与默克尔休戚相关,她将敦促同僚和持者保持耐心。In December, a CDU convention is supposed to re-elect her as party leader. 在今2月,默克尔有望在基民盟大会上再次当选为领导人。It is highly likely that she will use the occasion to announce her intention to run for the chancellorship again.她届时很可能宣布有意再次竞选总理。In short, the AfD is not going away and nor is Ms Merkel. 简言之,德国新选择党不会走开,默克尔也不会。So the CDU must decide whether the taboo on coalition-building with the AfD will be permanent. 因此基民盟必须决定,不能与德国新选择党缔结联盟的禁忌是否是永久性的。The discussion in the party will be painful, as much as the one the SPD had to undergo when the formerly communist Die Linke party did not vanish after reunification in 1990.该党将会进行痛苦的讨论,就像是在1990年两德统一后,原共产主义党派德国左翼党(Die Linke)没有消亡的时候,社民党不得不展开的讨论那样。Bringing the AfD into the fold might be a way to defang a populist movement that is clearly anti-establishment and xenophobic. 拉拢德国新选择党可能大大削弱显然是反建制和排外的民粹运动。AfD officials say openly that they do not want to be in government but they cannot explain why. 德国新选择党官员公开表示,他们不想上台执政,但他们无法说清原因。Pressing them on this point might be a more effective way of draining support for the populist party than any of the other strategies that the CDU has attempted.与基民盟已尝试的其他战略相比,在这一点上施压可能会更为有效地削弱该党的持。Unfortunately, Ms Merkel is not a particularly daring or audacious politician. 遗憾的是,默克尔不是特别勇敢或者大胆的政客。In all likelihood, she will try to keep on doing business as usual instead of broaching the delicate subject of coalition or co-operation with the AfD.她将很有可能像往常那样行事,而不是提出与德国新选择党组建联盟或合作的敏感话题。The chancellor might even tacitly count on the AfD entering the Bundestag after the elections in autumn 2017 because, if it does, it will be mathematically impossible to construct a governing majority without her and the CDU. 默克尔可能甚至暗中希望新选择党在2017年秋季选举之后进入德国联邦议院,因为如果该党进入联邦议院,在缺少默克尔和基民盟的情况下,组成执政所需的多数席位从数学角度来说是不可能的。The paradox is that a strong AfD will probably help Ms Merkel stay in power for another term.矛盾之处在于,一个强大的新选择党很可能将帮助默克尔再连任一届。来 /201609/465576 龙子湖区激光脱腋毛多少钱蚌埠市红十会医院去疤多少钱



蚌埠有治疗脱发的医院吗百度问问蚌埠祛斑哪家好 蚌埠上睑下垂整形手术 [详细]
滁州治疗黄褐斑多少钱 赶集专家蚌山区妇幼保健人民中医院祛痘多少钱华南助手 [详细]
蚌埠冰点脱毛优酷首页蚌埠那里有医院治疗胡须 蚌埠美莱坞整形美容医院做双眼皮怎么样 [详细]
蚌埠丰胸手术一般多少钱中关村极客安徽省蚌埠做隆鼻多少钱 好大夫手机蚌埠洗提眉哪家医院好 [详细]


蚌埠冰点脱毛价格 安徽蚌埠手臂激光脱毛多少钱4399城市 [详细]
安徽蚌埠市东方美莱坞医院治疗狐臭多少钱 濉溪灵璧泗县做眼袋手术多少钱 [详细]
蚌埠打美白针一般哪家医院好 同程导航怀远县妇幼保健人民中医院瘦腿针多少钱中华新闻 [详细]
驱动访谈蚌埠那里有打美白针的 蚌埠哪里做双眼皮手术比较好北青盒子蚌埠哪家做双眼皮好 [详细]