旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

蚌埠腋臭医院

来源:太平洋寻医问药    发布时间:2017年10月19日 04:21:00    编辑:admin         

The U.S. military will consider allowing transgender individuals to join, and there will be a six-month study into the issue.美国军方将考虑允许变性者入伍,不过需要六个月的时间来研究这一问题。Secretary of Defense Ash Carter ordered the review Monday, saying the ;Defense Departments current regulations regarding transgender service members are outdated and are causing uncertainty that distracts commanders from our core missions.;美国国防部长卡特星期一下令实施这项研究。卡特表示“国防部有关变性军人的现行规章已经过时并导致不确定性,使指挥官们无法将精力集中在我们的核心使命上”。Carter said he is creating a working group to review current policies banning transgender individuals. However, he said the group will begin the process with ;the presumption that transgender persons can serve openly without adverse impact on military effectiveness and iness...;卡特说,他将成立一个工作组,负责审议有关禁止变性者入伍的现行政策。但他表示,工作组在展开审议过程之前将设立一个前提,即变性者可以在不影响军队的效率和战备状态的情况下公开役...In 2011, the U.S. military formally ended its ;Dont Ask, Dont Tell; policy that allowed gays to serve only if they did not reveal their sexual orientation.2011年,美国军方正式取消了“不问不说”政策。按照这项政策,同性恋者可以役,但不能在军中公开自己的性取向。来 /201507/385702。

President Barack Obama’s Syria refugee policy has suffered a blow after the US House of Representatives passed a measure that would make it harder for people fleeing the war-torn country to come to the US.美国众议院表决通过了一项法案,将使那些逃离战火纷飞祖国的叙利亚人更加难以进入美囀?这对美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)的叙利亚难民政策是一个打击。The House on Thursday voted 289-137 to impose stringent vetting requirements for Syrian and Iraqi refugees, with nearly 50 Democrats breaking ranks with the president.周四,美国众议院89票对137票的表决结果,通过了对叙利亚和伊拉克难民实施严格审查规定的法案,近50名民主党众议员站到了奥巴马的对立面。Mr Obama, who has vowed to veto the measure if it also receives the necessary Senate approval, has accused Republicans of “shamefulbehaviour over their response to the Syrian humanitarian crisis.这项法案若想成为法律须在参议院也获得通过。奥巴马已发誓,如果它在参议院也获得通过,他将否决该法案。他批评共和党在应对叙利亚人道主义危机方面的所作所为是“可耻的”。In the aftermath of the Paris attacks, Republican governors, presidential candidates and others have lambasted the administration over its plan to bring 10,000 Syrian refugees to the US over the coming year, citing concerns that members of Isis or other militant groups could pose as refugees to gain entry to the US and launch attacks on American soil.巴黎发生恐怖袭击后,共和党籍州长、总统候选人和其他人士对奥巴马政府在接下来一年里万名叙利亚难民进入美国的计划予以了猛烈抨击。他们给出的理由是,担心伊拉克和黎凡特伊斯兰ISIS)或其他激进组织的成员可能会装扮成难民进入美国、并在美国国土上发动袭击。Paul Ryan, the new House speaker, said on Wednesday: “We cannot allow terrorists to take advantage of our compassion.”美国众议院新任议长保罗帠襴(Paul Ryan,见文首图)周三表示:“我们不能允许恐怖分子利用我们的同情心。”The White House in September said it would boost the number of Syrian refugees admitted to America from 1,500 in the preceding 12 months to 10,000 over the course of 2016. Its decision followed growing pressure from European officials as hundreds of thousands of Syrians and refugees from other war zones flee to nations across Europe.今年9月美国政府表示,将在2016年全年准万名叙利亚难民进入美国,而之2个月这个数字仅为1500人。美国政府是在受到欧洲官员越来越大压力的情况下做出这一决定的,目前,数十万叙利亚人以及来自其他战乱地区的难民正逃往欧洲各国。The policy was facing scrutiny before the attacks, but the massacres in the French capital have elevated the criticism to a new level. The White House says that all Syrian refugees undergo a rigorous screening process, but critics have called for at least a temporary halt in the programme to test that claim.巴黎发生恐怖袭击前,美国的叙利亚难民政策已受到严密的审视,这场袭击更是令美国国内对该政策的批评上升到一个新水平。美国政府表示,所有叙利亚难民都会经过严格的审查程序,但批评者呼吁至少应该暂时中止该计划,以测试一下这种严格审查是否真能做到。The measure passed by the House would require officials leading several agencies the FBI, the Director of National Intelligence and the Homeland Security department to certify personally that any given refugee does not pose a security threat to the US.美国众议院通过的这项法案要求几家机构——联邦调查局(FBI)、国家情报总监办公ODNI)以及国土安全Homeland Security department)——的主管官员亲自担保任一给定的难民都不会对美国的安全构成威胁。The White House has described the approach as “untenableand warned it would complicate efforts to resolve the refugee crisis in Europe.美国政府称这种做法“站不住脚”,并警告此举将令化解欧洲难民危机的努力复杂化。During his trip to Asia this week, Mr Obama has lashed out at critics, including those such as Ted Cruz, the Texas senator running for the Republican presidential nomination, who say the US should only take Christian refugees.在本周访问亚洲期间,奥巴马抨击了一些批评人士,包括德克萨斯州参议员、竞选共和党总统提名的特德克鲁兹(Ted Cruz)。这些批评人士称,美国应当只接纳信仰基督教的难民。The debate comes as immigration has surfaced as a polarising issue in the presidential campaign thanks to Donald Trump.由于唐纳德礠朗普(Donald Trump)的关系,移民问题已成为美国总统选举中一个容易引起尖锐对立的问题。Earlier this week, David Miliband, the former British foreign secretary who now heads the International Rescue Committee, warned that the US risked abandoning its leadership role as a recipient of refugees because of the backlash since the Paris attacks. “It could increase the pressure everywhere else and could give all sorts of people an excuse to say that even America was stepping back,he told the Financial Times in an interview.本周早些时候,前英国外交大臣戴维猠利班David Miliband)警告称,由于巴黎发生恐怖袭击以来民众出现了强烈的反移民情绪,美国可能会放弃其在接收难民方面的领导地位。他在接受采访时告诉英国《金融时报》:“这可能会让其他所有国家面临更大的压力,而且可能会让所有人都有借口说,连美国都在打退堂鼓。”米利班德现任国际救援委员会(International Rescue Committee)主席。来 /201511/411974。

Declassified documents from the 1970s provide new evidence that federal officials believed bomb-grade uranium that disappeared from a Pennsylvania nuclear facility in the 1960s was likely taken for use in a clandestine Israeli atomic-weapons program.20世纪70年代的解密文件提供了新的据,表明美国联邦官员相信,上世0年代在美国宾夕法尼亚州核设施丢失的核弹级铀很可能被用于以色列的秘密原子武器计划。The documents, obtained earlier this year through public-records requests by a Washington-based nonprofit group, also indicate that senior officials wanted to keep the matter under wraps for fear it could undermine U.S. Middle East peace efforts.这些文件还显示,高层官员希望将此事保密,因为他们担心这可能会破坏美国促进中东和平的努力。这批文件是华盛顿的一个非营利组织今年早些时候通过请求披露公共档案获得的。Though the Central Intelligence Agencys case for the suspected theft wasnt conclusive, it was sufficiently persuasive that I do not think that the President has plausible deniability regarding the question, said a memo dated July 28, 1977, by a National Security Council staffer in President Jimmy Carters administration.美国前总统卡特(Jimmy Carter)执政时期的美国国家安全委员会一位工作人员在日期9778日的一份备忘录中称:美国中央情报局(Central Intelligence Agency, 简称CIA)对这起疑似盗窃案并无最终定论,但足以使我认为总统并没有在这个问题上进行巧妙的推诿。A security council memo to Mr. Carter a few days later expressed more uncertainty about whether a theft had occurred, but noted that then-Secretary of State Cyrus Vance had a coming Middle East trip and discussed the need to keep attention away from the CIAs information.美国国家安全委员会在几天后提交给卡特的备忘录中表达了更多对于是否已发生盗窃的不确定,但表示时任国务卿万斯(Cyrus Vance)即将访问中东,并提出有必要将注意力从CIA的情报上转移。The question of whether one of Americas closest allies was involved in the theft of some of its most valuable and dangerous material in pursuit of nuclear weapons has been one of the enduring mysteries of the atomic age. The suspected theft has drawn the attention of at least three presidents and other senior government officials.作为美国最亲密的盟友之一,以色列是否参与了盗取美国最有价值、最危险的某些材料用于制造核武器,这个问题一直是原子时代的未解之谜。以色列盗铀的嫌疑引起了至少三位总统和其他政府高官的注意。The evidence suggested that something did transpire, said Zbigniew Brzezinski, Mr. Carters national-security adviser, in a recent interview. But until you have conclusive evidence you dont want to make an international incident. This is a potentially very explosive, controversial issue.卡特的国家安全顾问布热津斯基(Zbigniew Brzezinski)近期接受采访时说,有据表明,某些东西确实消失不见了;但在掌握决定性据之前,美国并不想引发国际事件。他说,这有可能会是一个极具爆炸性、争议性的事件。Besides, he added, What are we going to say to the Israelis, Give it back? 他还说,美国人应该怎么跟以色列人说呢?“把美国的东西还回来”?Israel has never said whether it has nuclear weapons. A spokeswoman for the Israeli Embassy in Washington, D.C., declined to comment for this article.以色列从没有表示过是否拥有核武器。以色列驻华盛顿大使馆发言人也拒绝就本文发表置评。So did a spokeswoman for the Obama administration, which like past U.S. administrations has declined to say whether it believes Israel has an atomic arsenal. A CIA spokesman also declined to comment.奥巴马政府发言人同样不愿置评。过去的几届政府也是一样,都不愿评述是否认为以色列掌握了原子武器。CIA发言人也不予置评。Mr. Carter, who said at a 2008 gathering in Britain that he believes Israel has nuclear weapons, declined through a spokeswoman to be interviewed.卡特通过发言人表示不愿就此接受采访008年,卡特曾经在英国一次会议上说,他坚信以色列拥有核武器。His diplomatic efforts as president, which helped produce a peace treaty between Israel and Egypt in 1979, likely wouldnt have been possible if there was some huge scandal at the time about this, said John Marcum, the staffer who wrote the July 28, 1977, memo, in a recent interview.卡特在任职总统期间的外交努力促成以色列与埃及在1979年达成了和平条约。但撰写19778日备忘录的工作人员马库姆(John Marcum)在近期一次采访中称,如果当时有关此事的某个重大丑闻被曝光,卡特可能就不会作出上述努力。The theft suspicions surround events at a now-dismantled facility in Apollo, Pa., owned by a company called Nuclear Materials amp; Equipment Corp., or Numec. In the mid-1960s, some 200 pounds of bomb-grade uranium--enough possibly for several Hiroshima-sized bombs--couldnt be accounted for there.疑似的盗铀事件发生在一家名为Nuclear Materials amp; Equipment Corp.(简称Numec)的公司在宾夕法尼亚州阿波罗一处现已被拆除的设施内。上世纪60年代中期,约200磅核弹级铀材料在这里莫名失踪,如此大量的铀足以生产好几枚爆炸威力堪比广岛事件的核弹。An FBI investigation began in the late 1960s, which drew interest from top Nixon administration officials, including the president, couldnt determine what happened to the uranium, according to Federal Bureau of Investigation and other agency documents. But FBI officials did raise questions about suspected dealings between Numecs founder and president, Zalman Shapiro, and Israeli intelligence officials, according to government documents. Babcock amp; Wilcox Co., a nuclear-technology company that acquired Numec in 1971, declined to comment.根据美国联邦调查局(FBI)等机构档案,60年代末FBI开始对此事进行调查,并受到了尼克松(Richard Nixon)政府高级官员及总统本人的关注,但调查无法判定核材料究竟为何失踪。据政府档案,FBI官员的确怀疑Numec创始人兼总裁夏皮Zalman Shapiro)可能与以色列情报官员进行了交易。在1971年收购了Numec的Babcock amp; Wilcox Co.拒绝就此置评。In an interview late last year, the 93-year-old Mr. Shapiro said that no theft took place. He said his dealings with Israel, where Numec had commercial activities, were legitimate and to his knowledge never involved intelligence officials.93岁的夏皮罗在去年底的一次采访中称没有发生盗窃事件。他说,他与以色列的交易是正当的,且据他所知从未有情报官员参与其中。Numec曾在以色列有商业活动。Potentially crucial sections of the recently released documents--obtained by the Institute for Research: Middle Eastern Policy, an organization that has been critical of Israel--remain classified.最近公布的文件中具有潜在重要性的部分仍属机密。这些文件被一直以来批评以色列的组织Institute for Research: Middle Eastern Policy获得。The latest document release underscores the need for the government to declassify the remaining information about the suspected theft, some former federal officials say.一些前联邦官员称,这次的文件公布凸显出政府有必要解密有关被指失窃案的剩余信息We know the CIA thought the material was stolen. We want to know why they thought that, says Victor Gilinsky, a former commissioner of the Nuclear Regulatory Commission.核能管制委员Nuclear Regulatory Commission)前专员吉林斯Victor Gilinsky)说:“我们知道中央情报局以为材料被偷了,我们想弄清他们为何这样认为。”Government records show that a federal nuclear-enrichment facility in Ohio sent shipments to Numec containing the highest percentage of U235, the explosive form of uranium, ever known to have been produced, said Roger Mattson, another former NRC official.另外一位核能管制委员会前官员马特森(Roger Mattson)称,政府记录显示,俄亥俄州的一个联邦核浓缩设施向Numec发送了含有迄今为止已知生产出来的最高浓度铀235的货物。铀235是爆炸性的铀。Did the CIA later find that such uranium had turned up in Israel, as some documentary evidence suggests? Thats not something thats declassified, said Jessica Tuchman Mathews, a national-security official in the Carter administration who wrote or received some of the recently declassified documents.中央情报局后来是否发现这些铀最终落入以色列之手,就像一些文档据所显示的?卡特政府时期的国家安全官员马修斯(Jessica Tuchman Mathews)称,这部分文件还没有解密。马修斯曾撰写或接到最近解密的部分文件。来 /201408/321201。

Democratic state Sen. Ted Lieu of Torrance called on Fox News host Bob Beckel to resign Saturday after he said on the air Thursday that ;Chinamen; are the single biggest threat to national security.美国华裔民主党加州参议员刘云平周六发表声明,要求福克斯新闻台主播鲍勃·贝克尔为其周四节目中“‘中国佬’是对美国国家安全最大的威胁”的言辞引咎辞职。During an episode of the “The Five,Beckel said: ;As usual, we bring them over here and teach a bunch of Chinamen -- Chinese people -- how to do computers and then they go back to China and hack into us.”在周四的The Five节目中,贝克尔说,“像往常一样,我们把他们带到这里,教一帮中国佬……呃,中国人,怎样使用电脑,然后他们回到中国,非法侵入我们的系统。”“We should all be alarmed by the racist, xenophobic comments by Fox News host Bob Beckel,; Lieu said in a statement Saturday. ;His comments have no place in America, and this is at least the second time he has used racial slurs. He must resign immediately.;“对于福克斯新闻台主播鲍贝克尔的这种种族主义的、排外的言论,我们都应该有所警惕,”刘云平在周六的声明中指出,“他的言论在美国是站不住脚的,而且这至少已是他第二次说出这种种族歧视的言论。他必须立马辞职。”Beckel was commenting on a New York Times article that said Chinese hackers broke into the computer networks of a U.S. government agency that houses the personal information of all federal employees.贝克尔曾在《纽约时报》一篇文章的中称,中国黑客侵入了美国政府机关的电脑网络,网络中储存着所有联邦雇员的个人信息。This is not the first time Beckel has caused a stir with his remarks about race. Last year he said on the show that once after he went swimming, his “eyes blew up; and ;it made me look Oriental.”这已经不是贝克尔第一次用他带有种族色的引起争议了。去年他在节目中称,有一次他去游泳的时候,“眼睛都胀大了”,这“让我看起来像是个东方人”。“I am one of those ‘Chinamenwith ‘Orientaleyes that immigrated to America and majored in computer science. I also served on active duty in the ed States Air Force and continue to serve my country in the Reserves,; Lieu said in the statement. ;And today, as an American and as a California state senator, I call on Mr. Beckel to resign.;“我是一个‘中国佬’,长着‘东方人’的眼睛,我移民来到美国,学习的是计算机科学。我还曾经是美国空军现役部队的一员,并继续作为后备役为我的国家务,”刘云平在声明中说道,“今天,作为一个美国人,作为一名加州州参议员,我要求贝克尔先生辞职。”Lieu is running against gang prosecutor Elan Carr to replace U.S. Rep. Henry A. Waxman.刘云平正在与共和党检察官卡尔竞争国会众议员沃克斯曼空出的席位。来 /201407/312372。

All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the ed Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。在这里,我代表中共中央、全国人大[微]、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使呀?我宣布,中国将裁减军队员额30万。Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!As an ancient Chinese saying goes, ;After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.; The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!。Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!来 /201509/397259。

Using a rocket consisting of 3D-printed parts, Rocket Lab intends to put small satellites weighing as much as 220 pounds into orbit above the Earth, all for a price of .9 million per launch. Depending on the type and size of a payload, most launches these days start at million.利用一枚完全由3D打印部件构成的火箭,火箭实验室公司(Rocket Lab)打算将仅重220磅的小卫星送入绕地轨道,每次发射要价仅90万美元。而现在绝大多数发射的起价就是5000万美元,具体价位取决于有效载荷的类型和大小。But, CEO Peter Beck wants to make one thing clear about its Electron rocket: This isn’t about owning the space launch market or undercutting SpaceX or ULA for their lucrative NASA or military launch contracts. “We’re not looking to build a family of vehicles, we’re not looking to fly people,Beck tells Fortune. “This is about increasing launch frequency and reducing the cost of building space infrastructure.”不过,对于该公司的Electron火箭,首席执行官彼得o贝克想澄清一点:这款产品并不想主宰航空发射市场,也不是要通过低价和Space X或联合发射联盟争抢利润丰厚的美国宇航局或军方的发射合同。贝克对《财富》杂志表示:“我们并不是要打造一个火箭家族,并不打算载人发射。我们只是希望提高发射频率,同时降低空间基础设施的建造成本。”Space infrastructure is key to both future operations in space and to creating a better future on the ground, he adds. Both technology and the market are gravitating towards small satellites (think OneWeb’s proposed small satellite Internet constellation, or a similar initiative recently proposed by Google and SpaceX). The startup’s low price and fast turnaround—it can manufacture critical parts within days—for launches could make it an attractive option for customers that don’t want to wait months for a shared ride on a larger rocket.他补充称,空间基础设施既是未来空间活动的关键,也是为地面生活探索更好未来的关键。目前,技术和市场都更倾向于选择小型卫星。比如,卫星互联网公司OneWeb计划推出小型卫星互联网群,谷歌公司及Space X公司近期也提出类似计划。对那些不想等上数月,只为了在一枚更大火箭上分享舱位的客户来说,这家初创企业的低价格和快速周转——它可以在数天内生产出关键零部件——是个颇有吸引力的选择。The rocket’s Rutherford engine achieves its cost efficiencies by replacing pricey turbopump machinery with much simpler electric motors powered by lithium polymer batteries, which coupled with its 3D printed components, reduces costs, complexity and weight.这种火箭的Rutherford引擎之所以节省成本,奥妙在于它将昂贵的涡轮泵发动机换成了结构简单得多、由锂聚合物驱动的电动机,与3D打印的零部件相结合后,它就能将火箭的成本、复杂程度和重量显著降低。In a conventional liquid-fueled rocket engine, turbomachinery pumps the precise mix of liquid fuel and liquid oxygen into the engine’s combustion chamber, where it is burned to provide thrust. Those turbopumps are complex pieces of hardware that require their own engine to operate at the high performance necessary to make the rest of the engine function properly. They’re also to blame for a fair amount of rocket engine failures.在传统的液体燃料火箭引擎中,涡轮机械将精确配比的液体燃料和液氧泵入引擎的燃烧室后,两者混合燃烧来产生推力。这些涡轮泵由极其复杂的部件构成,这些部件又需要自己的引擎高效运行才能让引擎的其他部分有效运转。这类引擎还因故障频发而饱受诟病。Breakthroughs in both battery efficiency and additive manufacturing have made the rocket and its engine possible, but the driving force behind Rocket Lab isn’t building the smartest, most technologically sophisticated rocket, says Beck. “The electric turbopump and 3D printing are cool, but we’re not doing them because they’re cool,he says. “We’re doing them because it’s the only way to get the launch frequency that we want at the cost that we want.”电池能效和添加物制造技术的突破,使这种火箭及其引擎应运而生,但贝克表示,火箭实验室的动机并不是打造最聪明、技术上最精密的火箭。他说:“电动涡轮泵D打印确实很酷,但我们并不是因为它们很酷才采用的。之所以采用它们,是因为只有这样,我们才能以想要的成本实现我们想要的发射频率。”Frequency is a big part of Rocket Lab’s business plan. Where small satellite customers often have to wait months to piggyback their payloads on the backs of larger commercial satellite launches, Rocket Lab could integrate a payload into a rocket and launch within weeks, which raises the prospect that it could launch as frequently as the market demands. Satellites could go to orbit and begin producing value as soon as they’re y at a launch cost comparable to a ride-share on a larger rocket.发射频率是火箭实验室商业计划中很重要的一块。小客户通常不得不等上数月,才能把自己的有效载荷装上较大的商业卫星,而火箭实验室就能把这种载荷完全放在一枚火箭上,几周内即可发射,将来它或许就能按照市场所需频繁发射。一旦这类卫星的发射成本和搭载在较大火箭上发射的成本相当,它们就能升入轨道并开始产生价值。Given that the small satellite industry is growing by double-digit percentages year-over-year (there were roughly 150 small satellite launches in 2014 with more predicted in 2015 and beyond), a million rocket could find a healthy market segment to serve. Rocket Lab will test Electron throughout the rest of this year, with its first commercial launch slated for 2016.鉴于小型卫星产业正以两位数的年增长率快速发展(2014年约50颗小型卫星升空,2015年及以后预计会有更多),一枚价00万美元的火箭可以获得一个更健康的细分市场。今年火箭实验室将继续测试其电动火箭,首次商业发射预计将016年进行 /201505/375634。

Americans were exposed to the terror of mass gun violence again on Wednesday, this time at a social services center in San Bernardino, California. The initial reports revealed a distressingly familiar pattern: A heavily armed active shooter or shooters, at least 14 people dead and more injured, harrowing images of law enforcement and first responders rushing to get the area under control, and stunned people -- some of them wounded and bleeding -- streaming out of the facility.周三,美国再次遭受大规模暴力,地点位于加州圣伯纳迪诺社会务中心。最初的报告揭示了一个熟悉的悲惨模式:一个或几个武装手,至4人死伤,悲惨的执法画面,首批应对人员控制局面,惊愕的人群——其中有人受伤流血——涌出该建筑。It seems like weve seen this time and time again. But mass shootings occur even more frequently than many people realize, because most of them dont make the national news.我们好像对这个场景见过许多次了。但大规模击案发生的比人们所知的更为频繁,因为多数击案不会成为全国新闻。Over on Reddit, the Guns Are Cool community has compiled a list of every US mass shooting this year. According to their count, Wednesdays burst of violence was the 355th this year.Reddit网“酷”栏目统计了今年发生的击案。据统计,周三暴力案件是今年55起。The moderators of the subreddit -- which is not actually of the belief that guns are cool -- use a broad definition of mass shooting, listing every event in which ;four or more people [including the shooter] are shot in a spree.; Under this definition, a shooting that wounds at least four people, but doesnt kill them, is still a mass shooting. That means the mass shooting in San Bernardino wasnt even the first one on Wednesday -- one woman was killed and three people were injured in an early morning shooting in Savannah, Georgia.该版版主——他并不相信真的很酷——给大型击案做了一个宽泛的定义,“四人及四人以上(包括手)中”的击事件。根据这一定义,击导致至少四人受伤未危及生命也算是大规模击案。这就意味着发生在加州圣贝纳迪诺的案件并非周三唯一一起——当天早晨,佐治亚州萨凡纳市一名妇女遭杀,三人受伤。The number and frequency of mass shootings in the US has become an increasingly heated point of debate over the past few years. The FBI doesnt have an official definition of mass shooting, and there are disagreements over how to count the incidents.过去几年,大规模击案的发生频率和伤亡人数日益成为讨论的焦点。联邦调查局(FBI)对大规模击案没有官方定义。事件的统计方法也有争议。Mother Jones, for example, uses a much narrower definition of of this form of gun violence. In its ;Guide to Mass Shootings in America,; the publication defines a mass shooting as a single episode carried out by a single shooter in a single location, usually a public place, that kills at least four people. Mother Jones also excludes most crimes that are primarily related to gang activity, armed robbery or domestic violence. Using this definition, there have been 72 mass shootings since 1982, the most recent at Umpqua Community College, in Roseburg, Oregon, in October.例如,琼斯妈妈对此类暴力的定义就具体很多。在《美国群众击事件指南》将群众击事件定义为“由一名手在同一地点(一般为公共场合)至少杀四人的事件”。琼斯妈妈还把帮派活动、持抢劫或家庭暴力等多数犯罪排除在外。根据此定义,自1982年以来共发生72起大规模击案。最近的一次是10月份发生在俄勒冈州的乌姆普夸社区大学。来 /201512/413692。