蚌埠附属人民医院美容中心4399医帮手
时间:2017年12月14日 02:47:00

Here are the top eight signs you’re addicted to your Smartphone.“智能手机上瘾症”的八大症状:1. You use it in the bathroom.1、上厕所也带着它。2. You feel panic when grope to the bottom of your purse.2、时常带着恐慌在口袋里四处摸索。3. When you meet people with the same phone, you can only talk about the phone.3、碰巧与人“撞机”时,除了手机你们就再没有其他的谈资了。4. You broke it and it feels like you lost a friend.4、手机坏了的话,你会如同失去朋友般难过。5. A full battery charge barely lasts the day.5、满格电池铁定会在一天内耗完。6. You’ve cut back on necessities to afford your monthly cell phone bill.6、你会节衣缩食的省下钱去付每月的话费账单。7. You about your phone on your phone.7、时刻关注你使用的手机品牌的动向。8. You have alarms telling you when to do everything in your life.8、备忘录和日程表就是你行动的指南。 /201211/209247

Warner Music Group has signed a distribution agreement with Chinese internet conglomerate Tencent, as the world’s third-biggest record company experiments with new ways to expand in China.华纳音乐集团(Warner Music Group)和中国互联网集团腾讯(Tencent)签署了一份分销协议。全球第三大唱片公司正在探索向中国扩张的新途径。The partnership comes as Warner and the two other major record companies – Universal and Sony – become increasingly optimistic about the potential to make money in the country, thanks to the rise of streaming services such as those owned by local internet groups Tencent, Baidu and Alibaba.就在双方达成这一合作关系之际,随着腾讯、百度(Baidu)和阿里巴巴(Alibaba)等中国国内互联网集团提供的流媒体务的崛起,华纳与另外两家主要唱片公司——环球唱片(Universal)和索尼唱片(Sony)——正对在华盈利潜力日益乐观。Under the terms of the deal, Tencent will distribute Warner’s repertoire and new releases to all local Chinese audio services. That means it will negotiate on Warner’s behalf to strike licensing deals with companies including Baidu and Alibaba.根据协议条款,腾讯将向国内所有音频务商分销华纳所有曲目及新发布歌曲。这意味着该公司将代表华纳,与包括百度和阿里巴巴在内的企业达成许可协议。But Warner has retained control of licensing relationships with global operators such as Spotify and YouTube, as well as with Chinese mobile carriers. China Mobile, which is by far the country’s biggest, has more than 700m customers and owns streaming services Kugou and Migu Music.不过,华纳保留了对Spotify和YouTube等全球运营商的许可关系的控制权,也依然控制着与中国移动运营商的许可关系。中国遥遥领先的最大移动运营商中国移动(China Mobile)拥有逾7亿客户,旗下拥有酷(Kugou)和咪咕音乐(Migu Music)两大流媒体务。Until now, Warner has licensed its music directly to Chinese audio services, as is standard practice around the world.此前华纳直接向中国音频务商发放其音乐的授权许可,这是该公司在世界各地的标准操作方式。 /201411/342278

Gartner and IDC don’t always agree, but on this they are united: Apple was overtaken in U.S. PC sales in the second quarter of 2014 by Lenovo.高德纳(Gartner)与国际数据公司(IDC)常常看法不同,但在这一点上,他们的意见是一致的,那就是:2014年二季度,联想(Lenovo)在美国的个人电脑销量超过了苹果(Apple)。There are a few caveats worth mentioning (see below), but there’s no getting around the fact that Lenovo — a Chinese company founded in Beijing in 1984 — is on a tear.在此,有几点值得一提(见下文),但一个不可回避的事实是,联想作为一家1984年在北京成立的中国公司,发展相当迅猛。o It bought IBM’s personal computer business in 2005 and by 2013 had become the world’s largest PC vendor by unit sales.o 联想于2005年收购了IBM的个人电脑业务,并在2013年成为全球销量最高的个人电脑厂商。o It entered the smartphone business in 2012 and is aly the largest vendor of smartphones in mainland China.o 联想于2012年开始涉足智能手机业务,目前已成为中国大陆地区最大的智能手机厂商。o It has agreed to take off Google’s GOOG -0.86% hands a storied U.S. brand – Motorola Mobility — picking up for .91 billion the better part of a company for which Google paid .5 billion just two years ago.o 联想已同意斥资29.1亿美元,从谷歌(Google)手中收购知名美国品牌托罗拉移动(Motorola Mobility)的大部分资产。而就在两年前,谷歌收购托罗拉移动可是花了125亿美元。.形势的变化极具讽刺意味。当年,IBM因为Windows设备的利润率太低而选择退出个人电脑市场。联想收购了IBM的确利润微薄的ThinkPad品牌,如今,联想公司正在美国市场上大举攻城略地。This is a deeply ironic turn of events. IBM IBM -0.38% got out of the PC business because the margins on Windows boxes were too thin. Lenovo took over IBM’s ThinkPad brand – thin margins and all — and is chewing up the U.S. PC market待到联想凭借托罗拉品牌进入美国智能手机市场时,Android设备厂商们可有得受了。I wouldn’t want to be selling Android boxes when Lenovo enters the U.S. smartphone market with the Motorola brand.需要注意的是:Those caveats:o 国际数据公司和高德纳公司都没有将iPad或平板电脑算作个人电脑,尽管高德纳算上了它所说的移动个人电脑(但没有算上Chromebook),而国际数据公司将上网本和Chromebook都算上了。平板电脑销量虽然有所放缓,但如果将平板销量统计在内,苹果将是美国最大的个人电脑厂商,而不是屈居第四位。o Neither IDC nor Gartner counts iPads or tablets as PCs, although Gartner counts what it calls mobile PCs (but not Chromebooks) while IDC counts both netbooks and Chromebooks. Tablet sales may have slowed, but if they were counted, Apple would be in the No. 1 PC maker in the U.S., not No. 4.o 上季度美国个人电脑销量激增,是因为微软(Microsoft)从四月份开始不再持Windows XP,这促使IT经理们换掉了数百万台老旧的Windows电脑。而苹果Mac的销量没有类似的激增。o PC sales in the U.S. got a bump last quarter because Microsoft in April discontinued support for Windows XP, prompting IT managers to replace millions of aging Windows boxes. The Mac got no such bump.高德纳和国际数据公司的公开预测是“初步的”,而且不可实。苹果公布每季度的Mac销量,但不会分别公布在各国市场的销量。2013年二季度,苹果在全球售出了375万台Mac电脑。据高德纳和国际数据公司称,其中有170万台Mac电脑被运往美国。o Gartner’s and IDC’s public estimates are “preliminary” and not verifiable. Apple releases quarterly Mac unit sales, but doesn’t break them down by country. In Q2 2013, it sold 3.75 million Macs worldwide. According to Gartner and IDC, 1.7 million of those Macs were shipped to the U.S.以下分别是国际数据公司和高德纳给出的2014年二季度各大厂商个人电脑在美国市场的发货量(从上至下一次为惠普、戴尔、联想、苹果、东芝及其他)。 /201407/311633


文章编辑: 爱问百宝箱
>>图片新闻