当前位置:蚌埠哪种脱毛好
蚌埠中医院疤痕修复怎么样美丽网
时间:2018年02月25日 23:46:33

China’s parliament has passed a controversial counter terrorism law, sweeping aside earlier criticism of some of its provisions by western governments and business lobbies.中国立法机构通过了一部有争议的反恐法律,没有理会西方国家政府和商界游说团体此前对其中一些规定提出的批评。The official Xinhua news agency reported on Sunday that the law had been passed unanimously by the Standing Committee of the National People’s Congress, saying it was intended to “address terrorism at home and help maintain global world security A final draft of the law was not immediately available.官方的新华社周日报道全国人大常委会全票通过了这部法律,称该法旨在应对国内恐怖主义和帮助维持世界安全。新华社受权发布了中囀?反恐怖主义法》全文。Earlier this year, US President Barack Obama expressed concern about draft provisions in the law that could force foreign information technology groups to provide the Chinese government with “back dooraccess to their products, encryption codes and other sensitive information.今年早些时候,美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)表达了对该法草案中某些规定的担忧,这些规定可能迫使外国信息技术集团向中国政府提供访问其产品、加密代码和其他敏感信息的“后门”。Li Shouwei, an NPC official involved in drafting the law, said that it “is basically the same as what other major countries doand would not undermine companiesintellectual property rights.参与制定该法的全国人大常委会法制工作委员会刑法室副主任李寿伟表示,这种做法“是同世界上主要一些国家的规定基本一致的”,不会损害企业的知识产权。Chinese officials have consistently rebuffed such criticism, arguing that the country faces a clear and present terrorist threat, especially in the northwestern region of Xinjiang. They allege that some members of the region’s large community of Muslim Uighurs, inspired by groups such as the Taliban and Isis, have waged a violent “separatistcampaign in pursuit of an independent homeland.中国官员一直拒绝此类批评,辩称中国面临明确和现实的恐怖主义威胁,尤其是在西北的新疆地区。他们声称,新疆庞大的维吾尔族穆斯林人群的某些成员受塔利班和“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)影响,发动暴力的“分裂”运动,目的是追求疆独。Some of these attacks have occurred well beyond Xinjiang, including one in the centre of Beijing two years ago. On Saturday, China’s foreign ministry said it would expel a French journalist who recently wrote an article critical of Beijing’s comparison of Uighur attacks on Chinese civilians to the massacres recently perpetrated by Isis or Isis sympathisers in Paris and California.其中一些恐怖攻击发生在距离新疆很远的地方,包括两年前在北京市中心发生的一起恐袭。上周六,中国外交部宣布驱逐一名法国记者,后者最近写了一篇文章,批评北京方面把维吾尔人攻击汉族平民的行为与ISIS或ISIS同情者最近在巴黎和加州犯下的血腥暴行相提并论。On Thursday, western embassies said they had received intelligence about “possible threatsagainst foreigners in one of Beijing’s main shopping areas, although they did not specify the nature of the threats. After the alert, “snow leopardcommandos and members of other elite Chinese military units maintained a visible presence in both the San Li Tun shopping district and nearby embassy areas throughout the weekend.上周四,西方各国使馆表示,他们接到了关于外国人在北京的一个主要购物区面临“可能威胁”的情报,尽管他们没有说明这些威胁的性质。警报拉响后,“雪豹”突击队和中国其它精锐部队的小分队整个周末在三里屯商圈和附近的使馆区高调执勤。The antiterrorism law is the latest in a series of security-related bills working their way through China’s parliament.《反恐法》是中国立法机构近来审议的一系列安全法案中最新的一部。In July, the National People’s Congress passed a sweeping new national security law that mandated the country’s internet infrastructure be “secure and controllable今年7月,全国人大通过了包罗万象的新版《国家安全法》,该法要求使中国互联网基础设施“安全可控”。Chinese legislators are also considering a new law regulating the activities of domestic and foreign non-governmental organisations, which many critics see as part of a larger crackdown.中国的立法者还正在考虑一部规范国内外非政府组NGO)活动的新法,很多批评人士视其为全面打压的一部分。Police in southern Guangdong province recently detained Zeng Feiyang, the head of a worker rights group, alleging that his organisation had accepted overseas funding and “disturbed public orderby advising workers engaged in industrial disputes. While it is not currently illegal for Chinese NGOs to accept overseas funding, the new law could give police power to restrict such funding in future.在南方的广东省,警方最近拘留了一个劳工维权团体的负责人曾飞扬,声称他的组织接受了境外资金,并通过向陷入劳资纠纷的工人提供咨询,构成“扰乱公共秩序”。尽管目前中国非政府组织接受境外资助并不违法,但新法可能授予警方限制此类资金的权力。China’s banking regulator and industries ministry had previously issued regulations that contained provisions similar to those in the draft Counter Terrorism Law. The regulations would have imposed similar requirements on companies that sell computers, networking equipment and ATMs to Chinese financial institutions, but implementation of the rules was postponed after protests from foreign business lobbies.中国业监管机构和工信部此前发布了类似于反恐法草案规定的法规。这些法规本来要对向中国金融机构销售电脑、网络设备和自动取款机的企业实行类似的要求,但在外国商业游说团体提出抗议后暂缓实斀?Chinese bank executives also said privately that the regulations could prevent them from buying the best information technology equipment available, potentially threatening the stability of their networks.中国的业高管私下表示,相关法规可能使他们买不到市场上最好的信息技术设备,可能威胁他们所用网络的稳定性。IEC 61938 (formerly IEC268- 15) calls for an intermediate-impedance source of 120 ohms and a source voltage of 5 V rms, which provide reasonably satisfactory performance (sound level, frequency response, distortion) with headphones of any impedance over the range of 8 to 600 ohms at least. /201601/419407

Clothes, jewelry and political mementos owned by Margaret Thatcher, Britain’s longest-serving prime minister of the 20th century and the country’s only female prime minister to date, are to be auctioned after the Victoria and Albert Museum in London turned down the chance to preserve her wardrobe for the nation.玛格丽特·撒切Margaret Thatcher)是英0世纪在位时间最长的首相,也是该国到目前为止唯一的女首相。伦敦的维多利亚与艾伯特物Victoria and Albert Museum)拒绝为国家保存她的装,所以她的装、珠宝和政治纪念品将被拍卖。The news prompted a firestorm of protest on social media and the airwaves, particularly from members of the Conservative Party, which Baroness Thatcher once led. “Shame the Vamp;A has turned down Thatcher’s personal collection. I for one would have loved to see it!Britain’s business secretary, Sajid Javid, said on Twitter. Conor Burns, another member of Parliament, denounced the snub on B radio, adding that the collection’s breakup would be a “tragedyand that “her dresses embodied her and a period, and I hope they can be saved.”这一消息在社交媒体和电视广播上引发强烈抗议,主要来自撒切尔女男爵曾经领导的保守党成员。英国商务大臣赛义德·贾维Sajid Javid)在Twitter上说,“维多利亚与艾伯特物馆拒绝收藏撒切尔的个人物品,真是可耻。我就很想去参观她的藏品!”另一位国会成员康纳·伯恩斯(Conor Burns)在B广播中谴责该物馆的怠慢之举,称这些藏品的解体是“悲剧”,“她的装是她这个人和她那个时代的缩影,我希望它们能得到保存”。The despair provoked wry amusement in some quarters. “Is it me, incidentally, or is there something slightly kinky about male Tory MPs who want Lady Thatcher’s clothes put on public display?mused the historian Robert Harris on Twitter.这种失望情绪在某些领域也引发嘲讽。历史学家罗伯特·哈里Robert Harris)在Twitter上说:“英国保守党的男党员们希望撒切尔夫人的装能够公开展示,这让我感觉怪怪的。只有我一个人这么想吗?”However, even Dame Vivienne Westwood, the anarchic British fashion designer who mockingly dressed as the baroness for the cover of the society magazine Tatler in 1989, chimed in, adding that she thought that “Lady Thatcher has terrific taste and that it would have been lovely for the Vamp;A to put her dresses on display.”不过,甚至连肆无忌惮的无政府主义英国时装设计师薇薇恩·韦斯特伍德夫人(Dame Vivienne Westwood)也加入讨论,说她认为“撒切尔夫人品味极佳,要是维多利亚与艾伯特物馆能展示她的装就好了”989年,韦斯特伍德曾嘲弄地打扮成撒切尔女男爵的样子,登上社会杂志《Tatler》的封面。But the museum, like the former prime minister herself, was not for turning.不过,维多利亚与艾伯特物馆和这位前首相一样,是不会动摇的。After Mrs. Thatcher died in 2013, her family offered items ranging from her blue velvet wedding dress and trademark handbags to signed copies of key speeches to the Vamp;A, which has one of the largest fashion collections in the world. It recently has shown exhibitions devoted to Alexander McQueen, famous wedding dresses and the stage outfits of the rock star David Bowie.2013年,撒切尔夫人去世后,她的家人向维多利亚与艾伯特物馆提出将她的很多物品交由该物馆保管,包括蓝色天鹅绒结婚礼、标志性手袋和关键演讲的署名文本。该物馆是世界上最大的装收藏机构之一,最近刚组织了亚历山大·麦Alexander McQueen)展、著名婚纱展以及摇滚明星大卫·鲍伊(David Bowie)的舞台装展。A museum spokeswoman said on Monday that the focus of its clothing collection was items of “outstanding aesthetic or technical qualityrather than those with “intrinsic social historical value,so it had chosen not to accept the Thatcher collection.周一1日),该物馆的一位女发言人说,该物馆的装收藏重点是那些具有“杰出的审美或技术品质”的装,而非具有“内在社会历史价值”的装,所以决定不接受撒切尔的装。“The Vamp;A has politely declined the offer of Baroness Thatcher’s clothes, feeling that these records of Britain’s political history were best suited to another collection,she said.这位女发言人补充说:“维多利亚与艾伯特物馆委婉地拒绝了撒切尔女男爵的装,认为这些关于英国政治历史的记录更适合交由其他物馆收藏。”As the furor continued, the museum clarified its statement on Tuesday: “Several years ago, a general discussion took place to explore whether some pieces from the wardrobe of Baroness Thatcher might be added to the Vamp;A’s collection. These conversations did not develop. The Vamp;A would like to make it clear that no formal offer was made for the museum to acquire the collection.”’由于人们的愤怒继续蔓延,周二1日),该物馆对它的声明进行了解释:“几年前,我们就是否应该把撒切尔女男爵的部分装加入我们的收藏进行了宽泛的讨论。这些讨论没有继续下去。维多利亚与艾伯特物馆想要说明这一点:我们从未收到希望我们购买这些藏品的正式要约。”Mrs. Thatcher, who once summed up her style as “never flashy, just appropriate,was renowned for her distinctive sartorial trademarks, from wool suits, pearls and pussy-bow blouses to boxy handbags and bouffant hair. Many saw the so-called “Iron Ladyas a pioneer of consistent power dressing and image manipulation as well as the first female leader of a major Western power.撒切尔夫人曾把自己的着装风格总结为“从不奢华,得体而已”。她独特的饰标志众所周知,包括羊毛套装、珍珠饰品、蝴蝶结衬衣、四方方的手袋和蓬松的头发。很多人认为,这位“铁娘子”是保持一贯权力着装和形象控制方面的先驱,也是首位西方大国女领袖。Christie’s, which has held several previous sales of Thatcher-related lots (including one in 2012 that featured a black leather handbag the former prime minister carried during a 1985 visit to the White House that sold for ,500), was quick to take advantage of the news. On Tuesday, it announced that it would sell 350 of the Thatcher pieces one by one at an auction on Dec. 15 in London. The sale will take place 25 years after the departure of Baroness Thatcher from office, in the year that would have been her 90th birthday.佳士得拍卖行(Christie’s)之前举办过几场与撒切尔相关的拍卖会(拍品包括这位前首985年拜访白宫时携带的黑色皮包,它在2012年拍出,价格.85万美元)。该拍卖行很快开始利用这一消息。周二(11日),它宣布,将25日在伦敦举办拍卖会,逐件拍卖撒切尔的350件物品。这场拍卖会是在撒切尔女男爵退5年后举办的,今年也是她诞0周年。来 /201511/409950


文章编辑: 360手机
>>图片新闻