宜春市第一人民医院开双眼皮手术多少钱门诊百姓健康
时间:2017年10月18日 04:42:42

Hello, everybody.Today marks an historic anniversary—70 years since the Allied victory in Europe during World War II.On V-E Day after the Nazi surrender, people swarmed the streets of London and Paris and Moscow, and the cloud of fear that had hung for so many years finally lifted.Here at home, from small towns to Times Square, crowds gathered in celebration, singing and dancing with joy.There would still be three more months of deadly fighting in the Pacific.But for a few hours, the world rejoiced in the hope of peace.大家好!今天是个历史性的日子,70年前的今天,盟军取得了第二次世界大战欧洲战场的胜利。在这一天,纳粹投降之后,人们涌上伦敦、巴黎和莫斯科的街头,压抑在心头多年的恐惧终于烟消云散。在国内,从中小城市到纽约的时代广场,人们蜂拥而至,载歌载舞,欢庆胜利。虽然太平洋战场的战斗还需要三个月后才彻底结束,但几个小时后,全世界都对和平充满了期待。General Eisenhower announced the news with little fanfare.“The Mission of this Allied Force,” he said, “was fulfilled.” But his simple message belied the extraordinary nature of the Allied victory—and the staggering human loss.For over five years, brutal fighting laid waste to an entire continent.Mothers, fathers, children were murdered in concentration camps.By the time the guns fell silent in Europe, some 40 million people on the continent had lost their lives.艾森豪威尔将军毫不夸张地宣布:“盟军的使命圆满完成了。”但这句简短信息的背后是盟军艰苦卓绝的战斗换来的胜利,以及大量的人员伤亡。在过去的那五年里,残酷的战斗遍及整个大陆。无数的人,他们当中有爸爸、妈妈、孩子在集中营被杀害。等到欧洲战场的声沉寂之时,已经有4000多万人在这片土地上失去了自己的生命。Today, we pay tribute to all who served.They were patriots, like my grandfather who served in Patton’s Army—soldiers, sailors, airmen, marines, coast guard, merchant marines—and the women of the WACs and the WAVES and every branch.They risked their lives, and gave their lives so that we, the people the world over, could live free.They were women who stepped up in unprecedented numbers, manning the home front, and—like my grandmother—building bombers on assembly lines.今天,我们要向所有为国役的人们致敬。他们是爱国的英雄,我外公曾在巴顿将军麾下役,与他一样还有很多士兵、水手、飞行员、海军陆战队员、海岸警卫队员、商船船员,还有陆军妇女队、海军妇女队和其它部队的众多女性。正是他们冒着生命危险,甚至牺牲了自己的生命,才让我们,全世界的人们才能自由地生活。她们当中还包括无数挺身而出、奋战的大后方的女性,像我外婆一样,在生产线上制造轰炸机。This was the generation that literally saved the world—that ended the war and laid a foundation for peace.正是这一代人,真正挽救了这个世界,结束了战争,为世界和平奠定了基础。This was the generation that traded in their uniforms for a college education so they could marry their sweethearts, buy homes, raise children and build the strongest middle class the world has ever known.正是这一代人,后来脱下军装走进学堂,并找到心爱的另一半,结婚买房,养儿育女,并成为享誉全球的最富足的中产阶级一代。This was the generation that included heroes like the Tuskegee Airmen, the Navajo Code Talkers and the Japanese-Americans of the 442nd Regiment—and who continued the fight for freedom here at home, expanding equality and opportunity and justice for minorities and women.正是这一代人,涌现出了像塔斯克基飞行队(红色机尾)、纳瓦霍密码通信员(风语者)、442团的日裔美籍战士们等等一批英雄,他们回国后还继续为自由而奋斗,为少数族裔和妇女争取平等权益和机会而奋斗。We will be forever grateful for what these remarkable men and women did, for the selfless grace they showed in one of our darkest hours.But as we mark this 70th anniversary, let’s not simply commemorate history.Let’s rededicate ourselves to the freedoms for which they fought.我们将永远牢记这些非凡的人们所做的一切,在最为黑暗的时代所表现出来最无私的精神。在70周年纪念日的这一天,我们不仅要缅怀历史,更要投身于他们为之奋斗的自由事业中去。Let’s make sure that we keep striving to fulfill our founding ideals—that we’re a country where no matter who we are or where we’re from or what we look like or who we love, if we work hard and take responsibility, every American will have the opportunity to make of our lives what we will.让我们继续为实现我们的立国理想而奋斗:在这个国家,无论我们是谁、来自哪里、长成什么样子、喜欢谁,只要我们努力工作,承担义务,每个美国人都有机会实现自己的梦想。Let’s stand united with our allies, in Europe and beyond, on behalf of our common values—freedom, security, democracy, human rights, and the rule of law around the world—and against bigotry and hatred in all their forms so that we give meaning to that pledge: “Never forget.Never again.”让我们与欧洲和世界各地的盟友坚定地站在一起,牢记我们共同的价值观:自由、安全、民主、人权、法治,反对一切形式的偏激与仇恨,正如我们在誓言中所说的:“永远铭记,永不重演。” 201505/375169

Its used to change the scene.它被用来转换话题。So for example, this Sally person says,比如说,这个萨莉说,So I need to find people to chill with and Jake says, Haha,you could write a dissertation about Haha too, but we dont have time for that.Haha so youre going by yourself? Why?我想找个伴儿来陪我然后,杰克说,哈哈你也可以写一篇关于哈哈的论文,但是我们没有时间聊它了。哈哈,所以你自己去?为什么?For this summer program at NYU.是今天夏天在纽约的项目。Haha. Slash Im watching this with suns players trying to shoot with one eye.哈哈。对了,我正在看这个视频,太阳队的球员正试着用一只眼投篮。The slash is interesting.这个Slash在这里很有趣。I dont really even know what Jake is talking about after that,我都不知道杰克这之后到底在说些什么,but you notice that hes changing the topic.但是大家注意到他在转换话题。Now that seems kind of mundane,这看上去很平常,but think about how in real life,但是想想我们的现实生活,if were having a conversation and we want to change the topic,如果我们在谈话中想转换话题,there are ways of doing it gracefully.有很多很好的方式。You dont just zip right into it.你不会随便地单刀直入。Youll pat your thighs and look wistfully off into the distance,你会拍拍大腿然后若有所思的看着远方,or youll say something like, Hmm, makes you think when it really didnt, but what youre really what youre really trying to do is change the topic.或者你会说,嗯...来假装你在思考着,但实际上,实际上你正在试图切换话题。You cant do that while youre texting,你没有办法在短信里这么做,and so ways are developing of doing it within this medium.所以在这个交流媒介里产生了各种转换话题的方法。All spoken languages have what a linguist calls a new information marker-or two, or three.任何口语都有语言学家称作的一个或者两到三个的新信息标记词(话题转换词)。Texting has developed one from this slash.短信用这个slash(斜线)作为一个新信息产生的标记。So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet its easy to think,于是我们有了这些充满活力的新语言结构,然而人们还是很容易的认为,well, something is still wrong.还是有问题。Theres a lack of structure of some sort.它(短信)缺乏某种结构。Its not as sophisticated它不像华尔街日报上使用的语言as the language of The Wall Street Journal.那么有深度。Well, the fact of the matter is,实际上,look at this person in 1956,看看这个人在1956年写的,and this is when texting doesnt exist,那时短信还没有出现,I Love Lucy is still on the air.我爱露西(美国50年代当红肥皂剧)还在热播。Many do not know the alphabet or multiplication table,很多人都不会拼写字母或者背乘法口诀表,cannot write grammatically Weve heard that sort of thing before,也不会按照语法写作—我们以前就听到这种抱怨,not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.并不仅仅在1956年。1917年,康涅狄格州的教师也这样。201511/411816

And for now we were talking about the future of technology 我们于是开始谈论未来技术It was going to the cloud and it was going mobile and it was going to have social networks 我们讲到云 讲到移动性 讲到社交网络And 1 trillion sensors and everything in the world is getting connected together 讲到上万亿传感器 让世界上的一切连通到一起And she sat there so patiently for an hour 她在那里静静地听了一个小时It was a great. I was inspired by him 这很棒 至少我觉得他的想法很激动人心And then at the very end, she turned in 最后 她开始说话She turned in after listening to his whole business plan and said this 她在听完他的整个经营计划后说道Arjun 阿儿琼While you are working so hard 你在如此努力工作To change the world and create all this great technology 试图通过这些伟大技术来改变世界Im sure all those will come to pass 这些肯定都会发生Dont forget, dont forget to do something for others 但是同时 不要忘记 为其他人做点什么And Arjun was kind of taking it back a little bit 阿儿琼似乎有点吃惊And I felt like she was talking to me 而我感觉她是在和我讲话And I kind of felt like I just found what I was looking for 我觉得我突然找到了我所追寻的东西She said dont forget about other people 她说 别忘记其他人While were doing all this hard work, while were changing the world 在我们努力工作 试图改变世界的同时Dont forget about others who are a little less well taken care of than we are here 不要忘记那些机遇没有我们好的人们So we left actually the next day with our time to go home and 我们第二天就收拾好准备回家That night we were on a rise boat in the backwaters of the Arabian Sea 晚上 我们乘舟在阿拉伯海的河汊处荡漾And we were eating our vegetarian meal and 我们吃着素菜Going down this incredible river 沿河流往下漂行And talking about that 还是谈到这个On the one hand, we have this incredible business life and technology life 一方面 我们有美妙的经营和技术And we have these amazing degrees and we put it all into action 我们很有思想 并能付诸行动And on the other life we kind of have this rebirth desire after this guru to 另一方面 我们受到大师点播 在愿望上获得了重生Do something for others 为他人做点什么Do something for others为他人做点什么201601/422574

Here are some images of clusters of galaxies.这是一些星团的照片。Theyre exactly what they sound like.正如听上去一样。They are these huge collections of galaxies,它们是一堆星系,bound together by their mutual gravity.由于互相的引力而吸引在一起。So most of the points that you see on the screen are not individual stars,你在屏幕上看到的大部分点,不是单独的恒星,but collections of stars, or galaxies.而是一系列恒星,或者称为星系。Now, by showing you some of these images,现在通过展示这些图片,I hope that you will quickly see that galaxy clusters are these beautiful objects,希望你已经看到星团是很美丽的东西,but more than that,都不止于此,I think galaxy clusters are mysterious,我认为星团是神秘的,they are surprising,它们让人惊奇,and theyre useful.而且它们很有用。Useful as the universes most massive laboratories.作为宇宙里最大的实验室,它们很有用。And as laboratories, to describe galaxy clusters is to describe the experiments that you can do with them.就像描述实验室一样,要描述星团,就要去描述你能够通过它们做的实验。And I think there are four major types,我认为那包括四种主要类型,and the first type that I want to describe is probing the very big.我想描述的第一类是去探测“极大”。So, how big?那么,是多大?Well, here is an image of a particular galaxy cluster.这里是某个星团的一张照片。It is so massive that the light passing through it is being bent, its being distorted by the extreme gravity of this cluster.它的质量非常大,以至于光在经过的时候,由于其引力的作用而变弯了。And, in fact, if you look very carefully youll be able to see rings around this cluster.事实上,如果你仔细看,能够看到这个星团周围的光环。Now, to give you a number,具体到数字,this particular galaxy cluster has a mass of over one million billion suns.这个星团的质量有超过10的15次方个太阳那么大。Its just mind-boggling how massive these systems can get.这些系统质量之巨大简直让人瞠目结舌。But more than their mass,但除了巨大的质量之外,they have this additional feature.他们还有其他特殊之处。They are essentially isolated systems,它们基本上可以算是孤立的系统,so if we like, we can think of them as a scaled-down version of the entire universe.如果愿意的话,我们可以将它们想象为整个宇宙的缩小版本。201512/415732

My call to action is this build and protect that roommate relationship between the East and West. Value this relationship and take ownership of it.我呼吁的行动是建立和保护东西方之间的室友关系,珍惜它,拥有它。Dont come to Oxford as an exchange student from Taiwan. and only hang out with other Chinese students.从台湾到牛津做交换生的学生不要只和中国学生一起玩儿。Why would you do that?那你来干嘛呢?You could do that back in Wuhan or Nanjing or wherever you came from.你在武汉或者南京,或者你原来待的地方就可以这样啊。Dont buy into the headlines or the stereotypes or in the hyper-nationalism.不要迷信新闻标题或者刻板印象,或者被极端的民族主义蛊惑。Think for yourselves, and this goes for the East and the West, both.独立思考,这点对东方人和西方人都一样。Get to know one another and think for yourselves and dont believe the hype.了解对方,依靠自己的思考,不要相信炒作。For a moment, if we could just disregard the governments and what the media are saying, just for the sake of the argument.如果我们可能暂时不考虑政府或者媒体说什么,我们将心比心。With our own tools of critical thinking, can we build relationships that actually see one another as individual human beings and not faceless members of a particular ethnicity or nationality?Of course we can do that.我们当然能做到。And thats the goal and dream, I think of the romantic artists and the musicians.我认为这就是浪漫的艺术家和音乐家的目标和梦想。I think its always been there.我认为一直有这样一个梦想。And thats what I wish for and thats what makes music and arts so powerful and so true.这就是我期望的,这也是让音乐和艺术变得如此强大和真实的原因。It breaks down instantly, disintegrates, all the artificial barriers that weve created between each other, government, nationality, black, brown, yellow, white, whatever colour you are and shows each other our hearts, our fears, our hopes and our dreams.它能瞬间瓦解我们之间制造的所有人为的障碍。政府,国籍,黑色,棕色,黄色,白色,不管你是什么人种,它让我们敞开心扉,分享恐惧,分享希望,分享梦想。And it turns out in end that the East isnt that far after all, and the West, well the West, arent so wild.最后你会发现东方并不是那么远,而西方人也不是那么疯狂。And through understanding each others popular cultures, we gain insight into each others hearts and true selves.通过理解对方的流行文化,我们看到了对方的内心和真实面目。And for those of you who are just beginning that journey to the West and East.如果你刚刚开始这种旅程,去西方或者去东方。I want to invite you today on this amazing journey with me, and I, as an experienced traveller on this road on the West to East road.如果你刚刚开始这种东西之旅,作为从西到东这条路上有经验的旅行者,那我今天就要邀请你和我一起。Ive prepared a mixtape for all of you today of ten songs that I love.我准备了一盘混音给你们,里面有十首我喜欢的歌曲。201507/385480


文章编辑: 赶集医生
>>图片新闻
搜索