当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月14日 00:57:46    日报  参与评论()人

赤峰检查妇科病哪家医院最好的乌海妇幼保健人民中心医院妇科疾病多少钱While eating her lunch-time salad, a Wall Street Journal employee found an unexpected ingredient - a frog.在享用午餐沙拉时,《华尔街日报》(The Wall Street Journal)一名员工发现了一味意想不到的佐料――一只青蛙。After opening a Pret A Manger nicoise salad at her desk, and eating about half of it, she discovered an approximately two inch long green and brown dead frog in the lettuce. She summoned nearby coworkers to confirm what she saw.这名员工坐在办公桌旁,打开从Pret A Manger店里买来的法式尼斯沙拉,美滋滋地吃到一半时才赫然发现,生菜之中有一只大约两英寸、绿褐相间的死青蛙。她连忙呼唤附近的其他同事来看,确认她没有眼花。Ellen Roggemann, vice president of brand marketing for the company in the U.S., said that Pret A Manger#39;s goal of selling #39;handmade natural food,#39; often made from organic ingredients, could be partially to blame for the frog in the salad.负责Pret A Manger美国市场品牌营销的副总裁罗格曼(Ellen Roggemann)说,公司的目标是销售“手工制天然食品”,通常取材自有机原料,这可能是沙拉中惊现死青蛙的部分原因。#39;We don#39;t use any pesticides with our greens and they go through multiple washing cycles,#39; she said. #39;An unfortunate piece of organic matter has made its way through,#39; she added.她说,公司的绿色蔬菜都没有使用农药,而且经过了数道清洗工序。她补充说,一个不幸的有机物成功地混了进来。The Wall Street Journal employee brought her salad back to where she purchased it, the Pret location on 6th Ave between 47th and 48th street across from the company#39;s office in New York. After handing the salad with frog to the store#39;s manager, the manager apologized, said the Wall Street Journal employee who declined to be named. She received a refund and a voucher for a free lunch, she said.本报员工购买上述沙拉的店面位于纽约曼哈顿第六大道,47街与48街之间,就在公司办公室对面。那位不愿意具名的《华尔街日报》员工说,她将沙拉拿回店里给经理看,后者向她致歉。这名员工说,店里给她退了钱,还给了她一张免费午餐兑换券。#39;We are so regretful that this has happened,#39; said Ms. Roggemann.罗格曼说,发生了这样的事,我们感到很遗憾。Pret issued a statement about the incident:Pret就此事发布了一份声明,译文如下:#39;At Pret A Manger, we take issues like this very seriously. Our lettuce is sourced from farms that do not use any pesticides on its produce, therefore organic matter does very rarely manage to pass through our production process. We are currently looking into this issue to make every effort that this does not happen again.#39;Pret A Manger非常严肃地看待此类事件。我们的生菜来自不使用农药的牧场,因此在十分罕见的情况下,有机物确实可能混入生产流程。我们正在调查这次事件,尽一切努力确保此类事件不再发生。 /201401/271762呼和浩特尿路感染哪里治疗最好 It has evolved into one of New York’s longest-running fights over an estate.这宗遗产争夺案,已成为纽约持续时间最久的这类案件之一。For more than a decade, the family of C. C. Wang, a collector whose name graces a gallery at the Metropolitan Museum of Art, has been battling over a trove of classical Chinese paintings and scrolls that has been described as among the finest in the world.十多年来,王己千(C. C. Wang)的家人一直在争夺一批世界一流的中国古画和卷轴。王己千是一名收藏家,纽约大都会艺术物馆(Metropolitan Museum of Art)以他的名字命名了一间陈列室。Now, the feud has escalated. In the past month, two of Mr. Wang’s children, who have been fighting in Surrogate’s Court in Manhattan since his death in 2003 at 96, filed lawsuits in state and federal courts accusing each other of looting and deceit.现在,宿怨进一步升级。王己千2003年过世,享年96岁,此后他的两名子女一直在曼哈顿的遗嘱检验法院(Surrogate’s Court)争夺遗产。过去一个月中,这两名子女分别在州级法院和联邦法院提起诉讼,指控对方存在劫掠和欺诈行为。But beyond the family strife, a broader issue is dismaying Chinese-art experts for whom the Wang collection has long been a source of wonder.但是,在家庭纷争之外,还有一个更大的问题令中国艺术领域的专家感到失望。一直以来,王己千藏品都是这些专家仰慕的对象。Dozens, perhaps hundreds, of works from an estate once valued in court papers at more than million have gone missing, including an 11th-century scroll, “The Procession of Taoist Immortals,” that is viewed in China as a national treasure.法庭文件显示,王己千遗产的价值超过6000万美元(约合3.7亿元人民币)。然而,已有数十件,或许是数百件作品不知所踪,其中一幅11世纪的卷轴《朝元仙仗图》,在中国被视为国宝。“This is heartbreaking, and it is happening right here in the city,” said Laura B. Whitman, a specialist in Chinese art formerly with Sotheby’s and Christie’s, who used to visit Mr. Wang at his apartment in New York to view his collection.“这事令人心碎,它就发生在这座城里,”曾为苏富比(Sotheby’s)和佳士得(Christie’s)工作的中国艺术类专家劳拉·B·惠特曼(Laura B. Whitman)说。王己千在世的时候,她会到他在纽约的公寓拜访,观看他的藏品。Divining who rightfully owns these works, and who is to blame for the disappearance of so many of them, has consumed the family for more than a decade.谁理应拥有这批藏品?而这么多藏品失踪究竟又是谁的错?这些问题王家人已经争执了十多年。The case has become so complex, and so expensive, that the Surrogate’s Court has suspended discussing matters of inheritance until it can come up with a reliable inventory of what was initially in the collection to see if the estate will be able to pay lawyers and other creditors.这宗案子已经变得如此复杂,费用如此高昂,以至于遗嘱检验法院已暂停讨论继承问题,直到托管机构可以提供最初藏品的可靠清单,以便看看是否足够付律师费和欠其他债权人的债务。Among the few certainties at this point is that Mr. Wang demonstrated the ability to acquire objects of historical importance, objects that since his death have increased many times in value as the Chinese art market has boomed.目前,可以确定的事情寥寥无几,其中之一是:王己千在收藏历史名作上很有眼力。自他过世后,随着中国艺术品市场的蓬勃发展,这些作品增值了很多倍。Born near Suzhou, China, in 1907, he moved to the ed States during China’s political upheavals in 1949, settling in Manhattan, where he built a career teaching, consulting at Sotheby’s, and dealing in real estate and in art. He became the dean of the rarefied market for Chinese art in New York and was an accomplished artist in his own right. By the end of the 1990s, the Met had bought some 60 works that were once part of his collection and named a gallery in his honor.1907年,王己千在中国苏州附近出生。1949年,中国政局动荡期间,他移居美国,最终到曼哈顿定居,并在那里教学、为苏富比提供咨询务,以及买卖房地产和艺术品。纽约的中国艺术市场当时规模较小,而他成为了这个市场的领军者,而他本人也是一位颇有建树的艺术家。20世纪90年代末,大都会物馆从他的收藏中购买了大约60件作品,并以他名字为一间陈列室命名。Among the Met acquisitions was a colossal hanging scroll titled “Riverbank,” attributed to the 10th-century painter Dong Yuan, but which attracted its own controversy after some scholars declared it a 20th-century forgery.大都会从他那里购得的作品之一,是一幅巨大的山水立轴《溪岸图》,据称为10世纪的画家董源所作。不过,它后来引起了争议,被一些学者宣称是20世纪的伪作。Maxwell K. Hearn, chairman of the Met’s Asian art department, said Mr. Wang acquired much of his important collection early on, when the market for Chinese art didn’t exist.大都会亚洲艺术部主任何慕文(Maxwell K. Hearn)表示,王己千的大部分重要收藏都是他一早购入的,当时中国艺术品市场尚未成形。“He saw their continued relevance as sources of artistic inspiration,” Mr. Hearn said. “Now, they have become enormously valuable, because people are recognizing their cultural significance and acknowledge him as a source of validation.”“这些作品一直都很重要,而他把它们视为艺术灵感的来源,”何慕文说。“现在,它们的价值已经变得非常高,因为人们开始认识到它们的文化意义,并认为他的收藏是对作品的一种认可。”Before his death, Mr. Wang left some works to his daughter Yien-Koo Wang King, now 79, and some to his son, Shou-Kung Wang, now 85, both of whom served during different periods as confidant and business agent to their father.临终前,王己千把藏品中的一部分留给女儿王娴歌(Yien-Koo Wang King),另一部分则留给儿子王守昆(Shou-Kung Wang)。王娴歌现年79岁,王守昆85岁,两人均曾在不同时间段与父亲关系亲密,并担任他的商业代理人。But they have battled over the legacy, particularly the validity of a 2000 will that listed Mrs. King as executor and of a competing will, drawn up shortly before Mr. Wang’s death, that named Shou-Kung Wang’s son, Andrew, as executor, and disinherited Mrs. King.但两人为遗产,特别是两份遗嘱的真伪起了纷争。其中一份立于2000年,指定王娴歌为遗嘱执行人;另一份则是在王己千过世前不久定立的,指定王守昆及其子王义强(Andrew Wang)为遗嘱执行人,并剥夺了王娴歌的继承权。Amid the fighting, estimates differ widely about how many classical Chinese paintings were in Mr. Wang’s collection when he died, from about 240 to 438.在这场纷争中,对于王己千身后留下的藏品中究竟有多少中国古画,各方估计的数目存在很大的出入,从240至438幅不等。Together, since 2003, the son and daughter have surrendered more than 120 artworks to the estate for sale, but have also accused each other of hiding many more of the most valuable paintings in the ed States, in China or elsewhere.加起来,自2003年以来,双方一共交出了120多幅作品,供遗产托管机构出售。不过,他们还互相指责对方在美国、中国或其他地方藏匿了更多价值极高的画作,规模远超这一数字。The Internal Revenue Service is seeking more than million in estate taxes, based on its own inventory of paintings, real estate and other possessions at the time of death, though that fee is based on a valuation of some paintings that may well now be missing.根据美国国税局(Internal Revenue Service)掌握的一份清单,它要征收逾2000万美元的遗产税。这张清单列出了王己千过世时的画作、房地产和其他类型的财产,不过这笔税涉及的一些画作现在很可能已经失踪。The tax bill and claims for lawyers’ fees so outweigh the value of the handful of remaining classical works held by the estate in a warehouse in New Jersey that the Surrogate’s Court decided it was not worth proceeding until a proper accounting can be made.遗产税和律师费,远远超出了遗产托管机构持有并存放在新泽西州一间仓库里的为数不多的剩余藏品的价值。因此,遗嘱检验法院决定该案不值得继续审理,除非所涉财产进行了恰当清点。The latest legal actions are an effort to break the deadlock. In a filing in federal court in Manhattan last month, Mrs. King and her husband, Kenneth, said that her brother and his son had conspired to loot the estate through sham art sales and had lied about the whereabouts of works.双方新近采取的法律行动,目的是打破这种僵局。王娴歌和她的丈夫肯尼斯(Kenneth)上月联名向驻曼哈顿的联邦法院提起诉讼,称王守昆及其子合谋伪造艺术品销售记录,从而劫掠遗产,并且谎报藏品下落。Mrs. King said in her filing that Shou-Kung Wang’s son, Andrew Wang, 53, who shares fiduciary duty for the estate with the public administrator of Surrogate’s Court, made up bogus addresses of buyers, and even, in one case, shipped .4 million worth of the art to his home in Shanghai.王娴歌在诉状中称,王守昆现年53岁的儿子王义强伪造买家地址,有一次甚至把价值140万美元的艺术品运到他在上海的家中。王义强和遗嘱检验法院的公共管理者共同对这笔遗产负有托管责任。The lawsuit also accuses the Wangs of giving conflicting accounts of the location of one work, “Album of Landscapes” by the 13th-century painter Ma Yuan. A decade ago, Shou-Kung Wang told the court that his father had given him the painting and it was in his possession.诉状中还指责王守昆和王义强对13世纪画家马远所作的《山水册》的下落说法不一。十年前,王守昆告诉法院,这幅画是父亲给他的,属于他的财产。But lawyers for Mrs. King have produced a 2011 television interview in China in which a collector there says he bought the painting from C. C. Wang’s family after his death, for what the lawyers say was more than .5 million.不过,王娴歌的律师拿出了2011年在中国播放的一段电视采访,其中显示,有藏家说,在王己千过世后,自己从王家人手中买到了这幅画。律师表示,这幅画的价格逾550万美元。Asked recently in court about the discrepancy, Andrew Wang said that his grandfather had in fact sold the painting shortly before he died. He said Shou-Kung Wang had believed that he still owned the painting at the time of his testimony because Andrew and C. C. Wang had concealed the sale.近期在庭上被问及此事时,王义强解释,实际上是祖父在过世之前不久出售了这幅画,但王守昆当年在作的时候,认为自己仍然拥有这幅画,因为王义强和王己千没有把此画已经出售的事情告诉他。A lawyer for Shou-Kung Wang and Andrew Wang, Carolyn Shields of Liu amp; Shields in Queens, denied Mrs. King’s allegations.皇后区凯撒刘瑛律师楼(Liu amp; Shields)的卡罗琳·希尔兹(Carolyn Shields)是王守昆和王义强的律师团队成员,她否认了王娴歌的指控。For their part, they argue in a lawsuit filed last week in State Supreme Court in Manhattan that it was the Kings who have diverted assets by hiding works in a warehouse in New York, transferring ownership of them to foreign corporations and selling them.上周,王守昆父子这边也向位于曼哈顿的州级最高法院提起诉讼,声称王娴歌夫妇把作品藏匿在纽约一间仓库中,并把它们的所有权转移给外国企业或予以出售,通过这种方式转移了资产。One of the few things the two sides agree on is that “The Procession of Taoist Immortals,” an ink-on-silk hand scroll that is one of the most important works in the collection, is missing.双方没有异议的事情寥寥无几,其中一件是:最重要的藏品之一、绢本墨笔卷轴《朝元仙仗图》不知所踪。Probably a sketch for a mural painting, it depicts a group of Taoist gods in intricate detail. Experts say it is an early and rare example from the Northern Song dynasty of a Taoist theme.这幅图很可能是一幅壁画稿本,以繁复的细节描绘了一群道教神仙。专家表示,它是北宋早期的道教题材作品,颇为罕见。“It is of monumental significance,” said Stephen Little, a curator of Chinese art at the Los Angeles County Museum of Art.“它具有极为重大的意义,”洛杉矶城市艺术物馆(Los Angeles County Museum of Art)的中国艺术类策展人斯蒂芬·利特尔(Stephen Little)说。Attributed to Wu Zongyuan, it is valued by experts at tens of millions of dollars.该画为武宗元所绘,专家估计它的价值数以千万美元计。In 2005, both sides put “Procession” in a Shanghai bank’s safe-deposit box. The box was to be opened again only in the presence of both sides.2005年,双方把《朝元仙仗图》放入上海一家的保险箱。这个箱子只能在双方均在场的情况下才能再次打开。Hearing reports that “Procession” had been seen outside the bank, Mrs. King demanded that Andrew Wang open the box to inspect the painting with her, but, according to her complaint, he defied a Chinese court order and refused to attend.听说有人在外面看到了《朝元仙仗图》后,王娴歌要求王义强和她一同前去打开保险箱进行核实。然而,根据她的说法,王义强对中国法院的判令置之不理,拒绝到场。When the box was opened in 2009, the result was disappointing, she said. Instead of a treasure, the box contained a cheap, discolored print of the scroll. The theft was reported to the Shanghai police, who declined to investigate what they called a family matter, said a lawyer for the Kings, Sam P. Israel of Manhattan. Shou-Kung Wang and Andrew Wang said they were never told the box was going to be opened and suggest that Mrs. King somehow stole the scroll.王娴歌说,2009年保险箱打开时,结果令人失望。珍贵的原作不见了,箱内只有一个褪了色的廉价卷轴印刷品。曼哈顿律师萨姆·P·伊斯雷尔(Sam P. Israel)称,她向上海警方报告了这起盗窃案,但警方说这是家务事,拒绝进行调查。王守昆和王义强则称,没有人告诉他们箱子将会被打开,暗示王娴歌以某种方式偷走了卷轴。Five years later, its whereabouts remains unknown.五年后的今天,它仍然下落不明。“To think that something like that is out there and is not being seen and preserved and appreciated by humanity is just sad,” Ms. Whitman said.“这样的画作流落在外,没人看,没人爱惜,没人欣赏,真是一想到就难过,”惠特曼说。 /201410/336861乌兰察布市盟医院做人流多少钱

呼和浩特那个医院无痛人流好点SHOUYANG, China — Jin Peisheng, a drilling rig foreman, knows the challenges of trying to extract natural gas from a coal seam under the cornfields here in north-central China.中国寿阳——钻井队长金培盛(音译)深知,从华北地区玉米地下的煤层中开采天然气是多么难的一件事。Cracks in the subterranean coal are flooded with water that needs to be pumped out before the gas will emerge. The coal seams are so cold that gels injected into the well, which are meant to help release the gas, sometimes become gummy and block the flow instead. And there is constant concern about hitting the labyrinths of active coal mines that honeycomb the area.地下煤层的裂缝里注满了水,需要都抽出来,才能让天然气得以释放。注入矿井的胶体本来是为了促进天然气的释放,但煤层实在是过于冰冷,使得胶体有时会变得太粘稠,反而挡住了天然气的流动。此外,人们常常会担心,这种做法会伤及这片区域里正在开采的迷宫般的地下煤矿。“The big uncertainty is what’s underground — if there’s a tunnel, that’s a big danger. It would be dangerous for the miners,” Mr. Jin said.“最不能确定的是地下有什么——如果有隧道,风险就大了。那对矿工来说是很危险的,”金培盛说。Faced with severe air pollution from coal and a rising dependence on energy imports, China has been eager to follow the ed States by rapidly increasing natural gas output. Replacing coal with natural gas has also been central to Beijing’s hopes to limit emissions of global warming gases in China, the world’s largest producer of carbon dioxide by a wide margin.面对煤炭造成的严重大气污染,以及越来越依赖进口能源的现状,中国一直迫切希望效仿美国,迅速提高天然气产量。用天然气取代煤炭,也是中国控制温室气体排放的希望所在。中国是全球最大的二氧化碳排放国,排放量远高于其他国家。But China’s ability to extract sufficient natural gas is in serious doubt. Despite heavy investment and strong government support, China’s natural gas production is growing at a slower pace than its decelerating economy. China’s production of natural gas increased just 6 percent last year and 4.4 percent in 2012.然而,中国开采天然气的能力却深受质疑。尽管获得了大量投资,并得到了政府的大力扶持,中国天然气产量的增速仍然比不上不断放缓的经济增速。中国的天然气产量去年仅提高了6%,而2012年的增幅为2.2%。China’s main problem is that shale gas production has fallen far short of expectations. That has left the country relying on alternative methods considered also-rans by American standards, like pumping natural gas from coal fields.中国的主要问题是,页岩气产量与期望值相去甚远。于是,中国不得不依靠其他方法,比如从煤田中开采天然气,而这些方法以美国的标准来看都颇为落后。Now, the Chinese government appears to be acknowledging the shortfall. Wu Xinxiong, the director of the National Energy Administration of China, unexpectedly said in a speech this summer that China’s target for domestic natural gas production in 2020 was only 30 billion cubic meters for shale gas and another 30 billion cubic meters for coal seam gas. Just two years ago, the National Energy Administration estimated that China would produce 60 billion to 100 billion cubic meters of shale gas alone by 2020.如今,中国政府似乎承认了这方面的缺陷。国家能源局局长吴新雄今夏在演讲中令人意外地表示,中国2020年国内天然气生产的目标仅为,页岩气和煤层气各300亿立方米。就在两年前,国家能源局还曾估计,2020年,单是国内的页岩气产量就可以达到600亿到1000亿立方米。If Mr. Wu’s forecast comes true, shale gas and coal field gas would each supply only 1 percent of China’s electricity generation needs in 2020.如果吴新雄的预测成为了事实,那么在2020年,页岩气和煤层气分别只能满足中国1%的发电需求。“If the population and economy keep growing, and extensive energy use continues, sustaining China’s energy supply will be hard,” Mr. Wu warned.“在人口和经济总量不断增长的情况下,如果延续目前这种粗放的用能方式,我国的能源供应难以持。”吴新雄说。Gas production has been slow to rise despite energetic efforts by Beijing to make it financially attractive for energy companies, including direct subsidies for shale gas production. The Chinese government also announced on Aug. 13 that it would raise urban wholesale prices for natural gas at the end of the month by roughly 18 percent for industrial users.尽管中国政府花大力气想要提高该领域在经济方面对能源企业的吸引力,包括对页岩气生产提供了直接的补贴,但天然气产量一直增长缓慢。中国政府8月13日宣布,非民用天然气的价格在月底将上调约18%。With domestic supplies increasing slowly, China has been looking elsewhere. It agreed in May to buy gas from Russia under a 30-year, 0 billion deal. And it has begun importing liquefied natural gas from Qatar, Australia and Yemen.由于国内供应增长乏力,中国已经把目光投向其他地方。今年5月,中国签署了一份价值4000亿美元(约合2.5万亿元人民币)的长达30年的合同,将从俄罗斯购买天然气。中国也已经开始从卡塔尔、澳大利亚和也门进口液化天然气。The natural gas is sorely needed. Beijing plans to retire four coal-fired power plants by the end of this year and replace them with gas-fired plants in an effort to reduce air pollution.中国对天然气的需求非常迫切。北京打算在今年年底之前将四家燃煤电厂改为燃气电厂,以减少大气污染。But China does not have enough gas for a larger-scale conversion of power plants to gas. So the national government has aly told smaller, less influential cities to stick with coal for now, and has discouraged businesses from investing heavily in gas-fired equipment.然而,中国并没有足够的天然气来更大规模地推广燃气发电。因此,中国政府已经要求影响力较为有限的中小型城市,暂时继续使用燃煤发电,并劝诫企业不要大举投资燃气设备。Gas had looked like one of the few remaining ways for China to reduce its addiction to coal. China’s nuclear power program slowed after Japan’s triple meltdown in Fukushima. Efforts to expand hydroelectric power have run into environmental concerns as well as the huge cost of resettling people from areas flooded when dams are built to make artificial lakes. Solar power and wind power are growing rapidly, but from small bases.天然气一度看起来是中国减少对煤炭依赖的为数不多的办法之一。在日本福岛核电站发生三重熔融事故之后,中国的核能项目放慢了步伐。扩大水力发电的努力则遭遇了环保方面的担忧,而且为了造湖而修建的水坝会导致人员迁徙,从而带来巨大成本。太阳能和风能的确在迅速增长,但基础太过薄弱。The revised figures from Mr. Wu represented China’s first official acknowledgment of what Western experts have been saying for many months: The country will not approach the success of the ed States in shale gas anytime soon.吴新雄对天然气产量预期的调整,意味着中国首次正式承认了西方国家的专家近段时间以来的说法:中国在短期内将无法触及美国在页岩气领域的那种成就。Shale gas deposits lie much deeper in China than in the ed States, which greatly increases drilling costs. Chinese shale also tends to be laden with clay and is much wetter than American shale, making it harder to crack the shale and release the gas through pumping liquids and sand underground, the process known as hydraulic fracturing, or fracking.在中国,页岩气储备的埋藏位置要比美国深得多,大大增加了开采成本。中国的页岩层中还往往掺杂着大量泥土,且比美国的页岩层潮湿得多,因此更加难以通过向地下泵入液体和沙子来压裂页岩以释放其中的天然气——也就是所谓的“水力压裂”。After 40 million years of powerful earthquakes as the Indian subcontinent plowed into southern Asia, the main shale gas seams in western China are jumbled underground, instead of lying flat like a stack of pancakes, as in the ed States, said Jeff Layman, a partner in the Beijing office of Baker Botts, the big Houston energy law firm.贝克茨律师事务所(Baker Botts)北京办公室的合伙人雷介福(Jeff Layman)表示,经过4000万年印度次大陆挤入南亚板块带来的强烈地震,中国西部的主要页岩气层在地下混杂分布,而不是像美国那样,如同一摞薄饼平铺在地底。贝克茨律师事务所是总部位于休斯顿的大型能源律所。In March, Sinopec, a Chinese oil giant, announced the country’s first commercially viable shale gas deposit, located outside Chongqing, and predicted annual production would reach a hefty 10 billion cubic meters by 2017. But the company has released few details, prompting foreign energy experts to begin asking whether all of the seams are truly shale, although Sinopec insists they are.今年3月,中国石油业巨头中石化宣布,发现了国内首个具有商业价值的页岩气田,并预测到2017年,这个位于重庆郊外的页岩气田的年产量将达到颇为可观的100亿立方米。但该公司没有透露多少相关细节,使得外国能源专家开始怀疑,是否所有矿层都是纯正的页岩层,尽管中石化坚称的确如此。Neither Sinopec nor its rival, PetroChina, has announced any other large fields despite extensive drilling. Both of these state-controlled companies said in March that they were still drilling actively for shale gas in China even as they cut their worldwide exploration budgets for oil and gas after weak results.虽然进行了大规模勘探,中石化及其竞争对手中石油都没有宣布发现了其他大型页岩气田。这两家国企均在3月表示,它们仍在积极地进行国内的页岩气勘探工作,即便因为收效甚微,它们削减了全球油气勘探的预算。Sinopec and PetroChina, which will hold earnings conferences on Monday and Thursday, respectively, are targets of broad government inquiries into possible corruption, including in their contracts with outside vendors. This has made their executives reluctant to approve further shale drilling contracts, said a Chinese oil industry executive who insisted on anonymity because of the legal issues involved.中石化和中石油将分别于下周一和周四发布财报。这两家企业目前是政府广泛调查的目标,涉及可能的腐败行为,包括它们与外部销售商签订的合同。一名中国石油业高管表示,有鉴于此,公司管理层不愿再批准开采页岩气的新合同。由于涉及法律问题,这名高管要求不具名。China needs to develop better technology before tackling many of its shale deposits, said another executive, Yin Shenping, the chairman and chief executive of Recon Technology, a shale gas services company based in Beijing. “It’s obvious that the country has now decided to slow down the drilling process,” he said.另一名高管——位于北京的页岩气务公司研控科技的董事长兼首席执行官银燊平——表示,中国需要开发更先进的技术,才能对很多国内页岩气田进行开采。他说,“很明显,国家现在已经决定放缓开采过程。”Lower expectations for shale gas have resulted in greater interest in another category of unconventional gas, so-called coal bed methane. In this process, natural gas is gathered by drilling into underground coal seams.对页岩气的较低期望导致对另一种非常规天然气的兴趣上升,那就是煤层甲烷气。在这种工艺中,通过钻探地下煤层来采集天然气。The ed States, Australia and other countries have used this method for several decades. But they often tap the natural gas before coal extraction begins, to reduce the risk that gas will explode in coal mines.在过去数十年中,美国和澳大利亚等国一直在使用这个方法。但它们通常在煤炭开采开始之前采集天然气,以减少煤矿中发生瓦斯爆炸的风险。China’s dilemma is that many of its coal fields aly have working mines. China has 13 percent of the world’s coal reserves but 47 percent of the world’s production. Many Chinese coal mine operators have opposed nearby coal bed methane production, fearing that pumping sand and chemicals into wells to liberate gas might have the unintended effect of driving gas into their mines.中国面临的两难局面在于,很多矿区都已经有了经营中的煤矿。中国的煤炭储量占全世界的13%,但产量占47%。中国的很多煤矿经营者反对在附近开采煤层气,原因是担心向矿井里泵入沙子及化学品,从而释放煤层气的做法,可能会无意间令瓦斯流入矿井中。The Chinese government has negotiated with mine operators and villages here in Shouyang, 220 miles southwest of Beijing, to authorize a large coal bed methane project, led by Far East Energy Corporation, based in Houston. Michael R. McElwrath, chief executive of Far East Energy, said he believed the project would improve coal field safety by removing explosive gas from subterranean seams.为了批准一个大型煤层气项目,政府已经与寿阳的煤矿经营者及各村进行了谈判。该项目将由总部位于休斯顿的远东能源公司(Far East Energy Corporation)牵头开展。远东公司首席执行官迈克尔·R·麦克艾瑞思(Michael R. McElwrath)表示,他相信该项目能够去除地下煤层中的爆炸性气体,从而提高矿区的安全性。But the Shouyang coal field is unusual within China because the coal is fairly permeable, allowing gas to flow underground. If there are no more discoveries of permeable coal, Mr. McElwrath said, “we will have a nice little project but the industry will not take off.”但寿阳煤田的情况在中国并不常见,因为这里的煤层渗透性相当好,天然气能够在地下流动。麦克艾瑞思表示,如果不能发现更多渗透性好的煤田,“我们能开展一个非常棒的小项目,但这个行业不会崛起。”Far East Energy faces its own issues. In June, the company announced that it had shut a quarter of its 160 wells for various reasons, such as gummy gels or a lack of gas-gathering pipelines; it plans to restart most of those wells later. “We are considering a variety of strategic transactions to fund the coming year’s drilling activities,” Mr. McElwrath said, declining to elaborate.远东能源公司也有自己的问题。今年6月,公司宣布,出于胶体粘稠、缺少天然气采集管道等原因,已经关闭了四分之一的矿井。该公司共有160个矿井,计划稍后重启其中的大部分。麦克艾瑞思表示,“我们正在考虑各种战略性的交易,从而为明年的开采活动筹集资金。”但他拒绝详细说明。Crews have been working here over the last several years, laboring in a countryside of yellow dirt so soft that even small streams cut steep-flanked gorges 50 feet deep or more. Some of the locally rented equipment uses designs seldom seen in the ed States since World War II, an indication that China still lags in drilling rig technology. At each location, workers struggle with the many idiosyncrasies.技术人员过去几年一直在这片农村地区工作。这里的黄土非常软,即使是一条小河,都能冲出50英尺(约合15米)甚至更深的陡峭河谷。公司在当地租赁的设备中,有一些使用的设计,二战以后在美国就很少见到了。这说明中国在钻井技术方面还非常落后。在每个开采地点,技术人员都需要应对很多独特的问题。“In the ed States, it comes to the surface easier,” said Robert Hockert, a longtime Wyoming shale gas and coal bed methane drilling manager who is now the China country manager for Far East Energy. “Here, you’ve got to work at it.”远东能源公司中国区经理罗伯特·霍克特(Robert Hockert)曾经长期在怀俄明州管理页岩气和煤层气钻探作业。霍克特说,“在美国,天然气采上来比较容易。在这里,得努力开采才行。” /201408/323596巴彦淖尔市治疗膀胱炎多少钱 Dali to charge entry fee大理开始征收维护费Visitors to the ancient city of Dali, Yunnan, will be charged an entrance fee starting Sept 1 this year to cover maintenance costs, the ancient city protection administration bureau announced Saturday. The ancient city will charge RMB30 for every tourist visiting the site with travel agents and will collect 1% of business income generated by shops and stalls in the city.云南大理市古城保护30日公布,将从今年9月1日起向游客征收大理古城维护费,跟团游客每人次30元,古城内商户、摊位则按营业收入1%收取。Individual travelers are free of charge as long as they don#39;t enter several particular scenic spots in the city.自由行的游客,只要不进入特定景区,无需缴纳古城维护费。The 2.25-sq-km ancient city has a history of over 1,200 years and received over 5m tourists in 2014.大理古城占地面积2.25平方公里,已有1200多年的历史,去年接待游客500多万。 /201506/378120呼市第一附属医院做体检多少钱

内蒙古附属医院治疗腋臭狐臭多少钱 呼和浩特市妇科挂号呼和浩特市第一医院治疗早孕多少钱



巴彦淖尔妇幼保健人民中心医院治疗阳痿早泄 呼和浩特痛经检查多少钱医师爱问 [详细]
兴安盟肛肠最好的医院 内蒙古自治区中蒙医医院治疗痛经多少钱 [详细]
呼和浩特治疗疱疹费用 同程百科内蒙古医学院第一附属医院男科预约百姓口碑 [详细]
华南互动内蒙古省呼和浩特首大医院看泌尿科怎么样 呼和浩特清水河县男科挂号慧聪专家内蒙古呼和浩特市首大医院做产检多少钱 [详细]