天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

呼和浩特市第一医院引产多少钱360医讯

楼主:无线视频 时间:2018年01月18日 13:46:15 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
Drought干旱For those of us lucky enough to always have enough food and water, it may be hard to imagine living through a drought. A drought occurs when for a variety of reasons, usually including a lack of rainfall and warm temperatures. Soil moisture severely dwindles. Why and how do these meteorological events occur?对于我们这些足够幸运能够有充足的食物和充沛的水资源的人来说,干旱是无法想象的。引起干旱的原因有许多,通常情况下是由降雨量少和高温引起的。干旱会使土壤含水量严重减少。那接下来我们就来谈谈为什么会发生这些气候事件,它们又是如何发生的。As air swirls around the earth, it rises and sinks over different areas of the globe. When air rises it cools and loses moisture. When air sinks, it grows warmer and absorbs moisture, drying out the land. Sinking air helps to form deserts, such as the Sahara Desert in Africa.厚厚的大气层将地球包围着,并在地球的不同地区上下沉浮着。当空气上升时,水蒸气会被冷却,空气中的水分会越来越少。当空气下沉时,气温会逐渐升高,同时,还会吸收土壤中的水分,这样一来空气的湿度会随之增大,而土地却会变得干燥。下沉的空气对沙漠的形成可谓是“功不可没”,举世闻名的非洲撒哈拉大沙漠便是如此形成的。Warm, sinking air can hamper cloud formation, which results in less rain and lower overall humidity. When these conditions occur in an area that normally receives enough rain to allow plants to grow and keep water sources replenished, a drought can ensue. The Dust Bowl that affected the prairie regions of the ed States was one infamous drought. An equally severe drought occurred in the ed States in the summer of 1988. Rainfall over the mid-west, Northern Plains, and the Rockies was fifty to eighty-five percent below normal.下沉的湿热气流会阻碍云的形成,如此一来,该地区会少雨且空气湿度低。当这些现象发生在雨水充足到足以浇灌植物且能保有充足水源的地方的话,干旱可能会接二连三的降临。早年波及美国草原地区的大沙尘暴便是一次“名震全世界”的干旱。1988年夏天在美国又发生了一次可与之匹敌的大旱。美国中西部,北部平原及落基山脉的降水量比正常降雨量少了50%至85%。Sometimes over-farming and soil erosion contribute to drought, but there are also natural disasters that can occur even when soil is carefully preserved. And when a drought hits, there’s little that can be done to end it. Water and soil conservation can help, but until the rains come again there’s not much science can do.有时,过度开垦和水土流失也会导致干旱,但是也有这样的情况,即使是土壤被小心地保护起来了,这样的自然灾害同样会发生。另外,如果发生了干旱,人类几乎可以说是束手无策,没有办法人为地将其结束。保持水土不流失会有一定的帮助,但是,在再次降雨之前我们的科学也没什么办法。 /201301/220059Finance and Economics;Spain and the markets;The Spanish patient;财经;西班牙及市场;西班牙患者;A full bail-out of the euro areas fourth-largest economy is looming;对欧元区第四大经济体的全面纾困正在逼近;If Spain were a patient, the mood in the hospital ward would be tense. Every attempt by local specialists advised by renowned European consultants to treat the sickness brings no more than temporary relief. Even more worrying, the relapses after each dose are happening sooner and sooner. Spains chances of avoiding intensive care—a full bail-out—are receding to near vanishing-point.如果西班牙是一名患者,那么在医院病房里的气氛是非常紧张的。由欧洲著名顾问建议,并由当地专家所实施的为治疗疾病所做的每个努力都只带来了短暂的缓解。更令人担忧的是,每次药后病情的复发一次比一次提前。如此看来,西班牙想要避免重病特别护理——一次全面的纾困——的希望开始变得遥不可及。The symptoms of Spanish sickness are manifest in ten-year government bond yields touching 7.75% on July 25th; previous bail-outs of Greece, Ireland and Portugal occurred not long after rates had surpassed 7%. Even more perturbing, two-year yields also briefly went above 7%, in effect foreclosing the governments ability to borrow at anything but short maturities.西班牙的症状主要表现为10年期的政府债券收益率在7月25日达到了7.75%;而先前对希腊,爱尔兰和葡萄牙的的纾困正是在债券收益率超过了7%后不久发生的。更令人感到不安的是,2年期的收益率也曾在短时期内突破了7%,这就实际上排除了政府有能力发行长期债券的可能而只能发行短期债券。No isolation ward is possible in the financially integrated euro area and Spains sickness quickly infected other countries. The Italian ten-year bond yield went above 6.5%, its highest since January. European stockmarkets retreated and Italys fell to a euro-era low. Sentiment was further soured by a report from Moodys, a ratings agency, saying that Germany, Luxembourg and the Netherlands might lose their cherished triple-A status. The prognosis was based in part on fears about the public-debt burden that northern countries might have to assume if bail-outs sp.在金融一体化的欧元区是没有隔离病房的,于是西班牙的病情很快就感染了其它国家。意大利10年期的债券收益权超过了6.5%,为1月以来最高。欧洲股市回落,意大利股市降到了欧元区的最低点。一份来自穆迪公司——一家评级机构的报告说,德国、卢森堡和荷兰有可能会失去它们宝贵的AAA评级地位,这就使得股市更加敏感。这种预测部分是根据人们对于公共债务负担的恐惧——人们担心一旦纾困蔓延开来,北欧国家可能需要承担责任。The market funk was the more troubling since a Spanish government with a lot going for it had appeared to be getting a grip. Public debt is rising fast, but at 69% of GDP last year was far lower than Italys 120%—and less even than Germanys 81%. The budget deficit is high (8.9% of GDP in 2011), but only a week before the market panic Mariano Rajoy, the prime minister, announced more tough austerity measures. And on July 20th European finance ministers sanctioned the first tranche of a partial bail-out worth up to EURO100 billion (Dollor121 billion) for Spanish banks.由于仍需努力的西班牙政府似乎开始掌控局面,这种市场恐惧就更令人感到不安了。公共债务快速上升,但去年西班牙公共债务占GDP的69%这一比例远远低于意大利的120%——甚至还低于德国的81%。预算赤字居高不下(2011年占GDP的8.9%),但就在市场恐慌一周前,西班牙总理马里亚诺.拉霍伊还宣布了更多严厉的紧缩措施。7月20日,欧洲财政部长批准为西班牙提供价值1000亿欧元(1210亿美元)的第一批纾困资金。So why are investors in such a cold sweat about Spain? One reason is that Mr Rajoy flunked hard choices at the outset, notably the cleansing of the banks. Despite a low starting-point for public debt, deficit overshoots have revealed insufficient central control over the 17 regions that are responsible for a big chunk of spending. Investors fret that more regions may follow Valencia, which applied for aid on July 20th. They are in any case sceptical that Spain can meet its targets for cutting the deficit in the teeth of a recession that is harsher than expected.那为什么投资者对西班牙市场感到如此惶恐不安?原因之一是拉霍伊总理在一开始的艰难抉择中就失败了,尤其是在清理方面。尽管公共债务一开始很低,但赤字的快速上升表明了中央政府对17个地区的管理不足,这些地区占据了出的很大一部分。巴伦西亚于7月20日申请了救助,而投资者担心会有更多的地区跟随巴伦西亚的步伐。他们怀疑西班牙能否面对超出想象的经济衰退,达成削减赤字的目标。The biggest worry is Spains external debt. Spain ran hefty current-account deficits in the first decade of the euro. As a result, its liabilities to foreign investors exceeded the assets that its residents own abroad by 92% of GDP last year, among the highest in the euro area. The problem for Spain is that foreign capital has been fleeing over the past year. That has weakened the banks and the economy and left the Spanish government shunned by foreign investors for its own financing needs.人们最大的担忧是西班牙的外债。西班牙进入欧元区的第一个十年就背负了大量的往来账户赤字,其结果是去年西班牙的外债超过其居民在国外拥有的资产,其差额相当于GDP的92%,这位于欧元区前列。西班牙的问题是在过去的一年中,外国资本在不断外流,这就使得和经济情况不断恶化,并使得西班牙政府在融资方面吸引不了外国投资者。The European summit in late June offered a flicker of hope but it is guttering. Euro-area leaders agreed that the European Stability Mechanism (ESM), their new permanent rescue fund, would be able to inject funds directly into banks rather than via loans to the government. That perked markets up since it promised to sever the link between weak banks and weak sovereigns. But before long the deal looked less solid: the ESM cannot come into force until September, when Germanys constitutional court will rule on its legality. Assuming it passes that test, the ESM cannot be used for direct bank recapitalisation until a European supervisor is put in charge.六月底的欧洲峰会为人们带来了一丝希望,但这个希望却正在逐渐破灭。欧元区领导人同意欧洲稳定机制(ESM)—— 新的永久救助基金,可以直接为各注入资金而无需通过政府。这个消息让市场振奋不已,因为它承诺断开脆弱的和脆弱的国家之间的联系。但没过多久这个协议便看起来不那么可靠:欧洲稳定机制直到九月才生效,到时德国宪法法庭会对其合法性进行裁决。即使这个机制通过了考验,在欧洲监督机构成立之前,它依然不能直接用来对进行资金重组。Spain may yet be able to fend off a bail-out for some time. It has some cash reserves and can still borrow at short maturities. The euro area also has its temporary rescue fund, which will lend the Spanish government the initial sum of money for the banks. But even if Spain survives a hot summer, the markets are signalling that it will need a full bail-out later this year.西班牙可能仍可抵挡纾困计划一段时间,它还有一些现金并能发行短期债券。欧元区也有临时救助资金,它可以把首批贷款借给西班牙政府以对其进行重组。但即使西班牙能安然度过这个夏天,市场表明其在年底依然需要一次全面纾困。That would be a nightmare, and not just for Spain. The Spanish government must borrow EURO385 billion until the end of 2014 to cover its budget deficit and other needs such as bond redemptions, according to economists at Credit Suisse. Even if the IMF chips in a third as in previous bail-outs, European lenders would have to find EURO250 billion or so. They have aly committed EURO100 billion to rescuing Spanish banks, so for other emergencies they would have only EURO150 billion of the EURO500 billion now in their rescue kitties.这将是一场噩梦,不仅仅对于西班牙来说。瑞士信贷的经济学家们称,在2014年底之前,西班牙政府必须借入3850亿欧元来填补其预算赤字以及满足其它一些需要,如债务偿还。即使国际货币基金组织能和之前的纾困中一样提供三分之一救助资金,欧洲领导人也依然需要筹集2500亿欧元左右。他们已经承诺用1000亿欧元来拯救西班牙,那么一旦出现其它状况,5000亿欧元的救助资金中他们便只剩1500亿欧元来应对。The course of events is eerily similar to what happened a year ago. Then European leaders appeared to have secured their summer holidays with a “breakthrough” summit. But things soon fell apart. Nerves about Italy and Spain were calmed only when the European Central Bank (ECB) started buying their bonds. The central bank was never keen on this and it has not been buying bonds for several months. Even if the ECB were to resume purchases they might be less effective than before, because its refusal to share in the pain of the Greek debt restructuring in March frightened bondholders elsewhere.事件的发展过程和去年的极为诡异地相似。欧洲领导人似乎以“突破性”的峰会保住了他们的暑期,但事情很快又分崩离析。只有在欧洲中央开始购买意大利和西班牙的债券后人们的紧张情绪才得以缓解。中央从未对此如此热情并且已多月未购买债券。但即使欧洲中央重新开始购买债券,效果也大不如从前了,因为3月份希腊债务进行重组时,欧洲中央拒绝承担其债务,这让其它国家的许多债券持有人感到恐慌。The awkward truth is that the Spanish government is not alone in flunking hard choices. The plight of Spain and the danger of its sickness sping to Italy call for a decisive countermove by Germany and the ECB. One being discussed would be to give the ESM a banking licence, which would magnify its resources by allowing it to borrow from the central bank. The graver the euro crisis gets, the bigger the response has to be—and the harder it is to sell to sceptical northern electorates.令人尴尬的事实是,西班牙政府并不是唯一一个在艰难抉择中不及格的政府,西班牙的困境及病情已扩散到意大利,这就需要德国和欧洲中央采取果断应对措施。已经讨论过的措施之一是给欧洲稳定机制发一个执照,允许它从中央贷款,从而扩大其资源。欧元危机一旦变得更加严重,所需做出的回应也更大—— 想要说持怀疑态度的北欧选民也就更加困难。 /201301/222738

(We call it) by the name Supervan, the transit van was one of the greatest stalwarts of the industry, the self-starred backbone of a working economy. With the European economy on its knees, even the mighty Ford has struggled to stand up right, in the end something has to give. Its South Hampton part, the home of the transit will be closed.货车,也被大篷车,曾是汽车工业最为中坚的力量之一,一个重要经济产业的柱。由于欧洲经济低迷不振,福特巨人也不得不挣扎着求得生存,最后还是得有所放弃,即将关闭福特英格兰南安普顿货车工厂。I wanted to carry on for a few more years, I mean, here is the news, for the young people its bad news.我曾想再坚持几年,但是现在的事实是关闭工厂,对年轻人来说,这是个坏消息。What must be very frustrating for the people who work here is that the problem with sales or a lack of sales lies not in the UK but in Continental Europe. And its not a reflection of Fords product, which is still held in quite high regard, it is just a fact that in the current age, people cannot afford to buy a new car or a new van. It is supposed the financial equivalent of ;Its not you. Its me.;这里工作的人一定非常沮丧。但是销售存在问题或者说滞销,这一问题不仅存在于英国,而且存在于整个欧洲大路。这并不是说福特产品不好,实际上福特产品仍然在公众心目保有很高的认可地位。只是目前的这个历史阶段,人们买不起新轿车或新货车。等同于金融上的,“错不在你,在我”。The official announcement in respect of the UK and wide businesses will be made on Thursday. But the Belgian factory in Genk found out its fate first. It too will close down.福特将于周四做出关于英国及其他业务的官方申明。但是比利时亨克工厂已经第一个知道自己将被关闭的命运了。I hope the people who are responsible for all this will sleep well tonight. So many families will end up on the street.我希望负责此事的人今晚能够睡个好觉,毕竟有那么多家庭将露宿街头。Fords plant in Belgium employs 4,300 people. But unions warn the job losses will be closer to 10,000. In the UK, Ford employs around 15,000 workers overall plus thousands more in the supply chain. Its been predicted that losses in Europe will climb to more than 1 billion dollars later this year.福特在比利时的工厂的员工近4300人。不过工会的预告是失业的人数将接近1万人。福特在英国的员工总数大约在1.5万人,还要再加上1千多人在供应环节的员工。根据预测,今年下半年欧洲的损失额将攀升至超过10亿美元。Speaking at Sky News last month, even the companys chief executive couldnt put a gloss on the reality.公司董事长上个月在天空新闻台的讲话也没有粉饰残酷的现实。Were clearly in the downturn when it comes to the economy. So youve watched us continually reduce our production and the resources to go with that to match the, our production to the real demands.我们的经济确实处于低谷。大家可以看到我们不断减产减少消耗,以此使生产与实际需求匹配。The Southampton plant is only a small part of Fords European operations, but this expected closure signals a general decline in the industry. Peugeot, Volkswagen and others are also struggling.英格兰南安普顿货车工厂仅是福特在欧洲众多工厂中一家,但是这一预期的闭厂预示了汽车工业的总体下滑趋势。标致、大众以及其他汽车制造商都在苦苦挣扎中。We will be impacted by, you know, the European situation. But we have a degree of resilience or protection if you like. Because we are selling products to fast-growing markets, places like China, Russia, the US and Middle East. And that obviously helps to balance off the you go significant declines we are seeing in mainland Europe.我们将继续受到欧债危机的影响。但是我们保持了一定的弹性或者着自保能力。因为我们在向那些快速增长的市场出售产品,如中国、俄国、美国以及中东。这显然有助于平衡我们在欧洲大陆所遭遇的显著下降。Interestingly, Fords plans to cut capacity is a sign that the company believes things wont get better for a few years yet. By cutting jobs in order to cut losses, they are making their move before their rivals. It will be no surprise though, if others go down the same road.有意思的是,福特减产却在表明,福特并不相信几年内情况会变糟糕。裁员是为了减少损失,他们在对手之前抢先行动了。因此,如果其他汽车制造商也采取此类作法,也就毫不奇怪了。201211/210177

Congress first dealt with issues of safety and health in the workplace in 1890, when legislation was passed for safety standards in coal mines. Over the next several decades, more complicated machinery and new chemicals entered the workplace yearly, posing new hazards to workers.国会第一次处理职业安全与健康的问题是在1890年,当时国会立法通过了煤矿安全标准。在接下来的几十年里,每年都有更复杂的机器和新化学物质进入工作场所,给劳动者带来了新的危害。 By the late 1960s, an estimated 14,000 workers were dying on the job each year, and over 2 million were suffering disabling injuries from work-related accidents. For years business and labor groups wrangled over the need for federal legislation.到20世纪60年代后期,据估计每年都有一万四千多名工人因工致死,还有超过两百万工人因工受伤或致残。多年来,工商界和劳动团体就联邦立法的需要一直争论不休。Opinion in Congress was deeply split over what form legislation might take, but in 1970 Congress finally approved the Occupational Safety and Health Act, which would establish the Occupational Safety and Health Agency, or ;OSHA.; OSHA quickly became one of the federal governments most disliked agencies.国会内部在确定立法形式上发生了严重分歧,但最终于1970年批准通过职业安全与健康条例,并依法成立了职业安全与健康署,即 OSHA。OSHA 很快就成为联邦政府内部最不受欢迎的部门之一。Businesses complained that they faced scores of nit-picking rules, high compliance costs, and arbitrary inspections. In response, OSHA scaled back many of its original rules, and focused its safety inspections on the most dangerous workplaces. Employment in the U.S. has more than doubled since the creation of OSHA, but during the same time period, occupational injury and illness rates declined 40 percent, and the number of workplace fatalities dropped by 60 percent.企业们抱怨他们要面对大量挑剔的规则,高昂的成本以及专制的检查。作为回应,OSHA 缩减了原有规则的数量,将安检力度集中在最危险的工作岗位上。自从 OSHA 成立以来,美国就业人数翻了一番多。与此同时,因工受伤、患病的概率下降了40%,并且因公死亡事件降低了60%。原文译文属!201211/207778

  • 乌兰察布市中心医院割包皮多少钱
  • 内蒙古253医院治疗月经不调多少钱央视好大夫
  • 呼和浩特哪家医院能检查梅毒360优惠
  • 呼和浩特首大做人流
  • 呼和浩特清水河县看乳腺检查多少钱芒果百宝箱
  • 呼和浩特市立医院看泌尿科怎么样今日手机版呼和浩特妇幼保健医院男科专家
  • 新浪博文呼和浩特第一医院包皮手术多少钱
  • 爱乐园呼和浩特妇幼保健人民中心医院包皮手术多少钱星岛首页
  • 呼和浩特做B超检查要多少钱
  • 呼和浩特首大医院怎么样要去割包皮驱动微博
  • 呼和浩特市附院盆腔炎多少钱央广助手呼和浩特市医院痔疮手术多少钱
  • 呼和浩特包茎手术的费用
  • 首都简介乌海无痛人流多少钱
  • 呼和浩特首大生殖专科医院男科医院内科电话号码
  • 最新解答乌兰察布中心医院腋臭科每日知名
  • 询价专题呼和浩特首大医院孩子看包茎哪个医生好?
  • 呼和浩特市第一人民医院怎么样天涯挂号呼和浩特妇幼保健人民中心医院做流产多少钱
  • 百度云结果通辽市联系电话普及门户
  • 呼和浩特市妇科专家挂号询价晚报
  • 呼和浩特不孕不育的专科医院
  • 呼和浩特市附院龟头炎症
  • 预约共享赤峰妇幼保健人民中心医院药流多少钱
  • 飞度咨询呼和浩特托克托县盆腔炎哪家医院最好的
  • 赛罕区妇幼保健人民中医院不孕不育科联合微博
  • 乌兰察布市看前列腺炎好吗
  • 赤峰市第一人民妇幼中医院治疗早泄多少钱
  • 内蒙古医学院第二附属医院预约
  • 呼和浩特包皮过长手术58医管家
  • 太平洋访谈乌兰察布市中蒙医院好不好
  • 托克托县妇科医院哪家好
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规