呼和浩特市第一医院治疗阳痿多少钱网易之家

明星资讯腾讯娱乐2017年10月18日 04:44:02
0评论
Long admired for endless beaches, thats what lies off Brazils coast that could soon shake up OPEC.巴西海岸底下埋藏的是人们对无际海滩的长久崇拜,那很快将会震动欧佩克(石油输出国组织)。Some of the worlds largest oil deposits have been found there in extremely deep water under layers of rock and salt in whats called the pre-salt region.在岩石,腐蚀性盐层之下极深的水下发现了一些世界上最大的石油储备区。这片地下水域被叫做盐下区域。If Brazil can tap into that challenging terrain, it hopes to more than double output to six million barrels of crude a day by 2020. That would make it one of the top four oil producers in the world and reduce the influence of OPEC.如果能够挖掘开发这极富挑战性的地带,巴西则有望在2020年平均每天输出2倍于现在的原油,多达600万桶。这将使巴西成为世界上四大石油输出国之一,同时也会减小欧佩克的国际影响力。Brazil is poised to become an important energy player on the global stage.巴西已经准备好在国际能源舞台上的扮演重要的角色。But analysts warned that Brazils timetable is looking overly optimistic.但是分析家提出警告,巴西的时间表看起来未免太过乐观。There is a very good chance that they are gonna fall short and the reason is driven by the governments competing policy priority to through the pre-salt also develop a local oil service and supply industry.他们的石油资源也会枯竭,这种可能性很大,因为政府竞争政策一向优先于通过盐下区来发展当地的石油务产业,并供应于工业。In other words, up to seventy percent of the equipment has to be made in Brazil. New policies also require that Brazils state-run oil giant Petrobrass be the lead operator in all new projects. At the same time an oil spill off the coast of Rio dejeinero last year raised concerns companies are not yet prepared for the daunting environmental and technical challenges.换句话说,巴西必须建造多达70%的设备。新的政策也要求巴西国内石油供应巨头——国有石油公司(Petrobrass)在各项工程中起领头军作用。与此同时,去年Rio dejeinero海岸发生的漏油事故引起各方关注,担心石油公司没有准备好迎接令人气馁的环境和技术挑战。All of that means Brazil may not double output by 2020 but considering the country is aly on the verge of energy self-sufficiency there is still going to be a lot of oil coming onto the international market over the next decade.所有这一切意味着巴西可能在2020年实现不了成倍供应石油的目标,但是考虑到这个国家在能源方面已经接近于自给自足,所以仍然有可能在接下来的几十年向国际市场输入大量石油。China has aly tried to get its foot in the door by investing in Brazils oil and gas sector. President Barak Obama said the ed States would be a loyal customer. How soon could all that happen will now depend on Brazils government and the new CEO of Petrobrass-Maria das Gracas Silva Foster. If she succeeds, the global oil industry will have to make a room for one more at the table.中国已经开始设法涉足巴西石油和天然气行业。美国总统奥巴马说道:美国也将是忠实的石油消费国。事情的进展还得由巴西政府和国有石油公司新任总裁玛丽亚·福斯特决定。如果顺利,全球石油产业须让出一席之位。原文译文属!201208/195406

Brazils history has been expressed through its national passion for music.巴西的历史已经表达了这个国家对音乐的热情。Samba, the countrys dominant musical style, was used by politicians in the 30s in an attempt to create unity and a sense of national identity in this vast multiracial state.桑巴这一全国主要的音乐形式,在30年代被政客使用以在这个巨大的多民族国家试图创造团结和民族身份的感觉。Regional musicians fought back, determined to promote a more down-to-earth image of Brazil.而传统地区的音乐家们奋起反击,决心促成巴西一种更为实际的形象。And in the 50s, Bosnova gave Brazil a new sophisticated internatinal identity.在50年代,巴萨诺瓦赋予了巴西一种新的复杂的国际身份。But in the 60s, everything changed.但在60年代,一切都为之改变。In a era of repression, music becomes a battleground in the new struggle to determine the identify of Brazil.这是一个压迫的时代,音乐在新的难以确定巴西身份中成为一个战场。1964 was a strange year for Brazilian music.1964年对巴西音乐而言是奇怪的一年。 注:听力文本来源于普特 201301/222968

  

  。

  And finally Campbell announces his results.最后坎贝尔宣布他的结果。He said Einstein is wrong and Lick Observatory says Einstein was wrong.他称爱因斯坦的结论错误而且里克天文台也称爱因斯坦的理论是错误的。But the session takes a dramatic turn with the ring of a cable from Eddington.但随着爱丁顿的研究发生了戏剧性的大转折。His preliminary findings show just the opposite.他的初步研究结果显示正好相反。The British was going to say Einstein is right.英国正准备公布爱因斯坦是正确的。Eddington still had more calculations to do and they wouldnt be y for a couple of months.艾丁顿仍有更多的计算要做,他们也不准备好几个月的时间。Here we have the special meeting of Royal Astronomical Society,这里我们有专门的皇家天文协会会议,everyone was watching, Campbell says Einstein is wrong,每个人都在关注,坎贝尔表示爱因斯坦是错误的,the British say, we dont know yet, but it looks like it might be right.英国人称,我们还不知道,但看起来可能是正确的。They just delivered a death ball to Einstein.他们只是针对爱因斯坦发表了最后通告。Campbell started to really get nervous sitting in that room.坎贝尔坐在房间里开始真正感到紧张。Campbell sends an urgent message to his colleague back to America who were about to release their negative report on the eclipse photos.坎贝尔发送紧急消息给他回到美国即将发布关于他们日食照片负面报告的同事。It was a stop cable of five words, delay publishing Einstein results, Campbell.这是用五个单词组成的一条信息,延迟公布爱因斯坦的结果,坎贝尔。注:听力文本来源于普特 201205/184373

  Youll be surprised how many parts in your car are taped in place these days, the Gustav Scharnau Company molds special industrial adhesives, and much of its production goes to the automobile industry, but that industry is in trouble due to the euro crisis and this firm near Berlin is feeling the pinch, the director tells me.要是知道现在的汽车里有多少部件都是粘在一起的,你一定大吃一惊。Gustav Scharnau公司专门生产工业粘胶,且主要为汽车工业用粘胶。但是由于欧债危机,汽车工业正陷入困境之中,因此这家在柏林附近的制胶公司的董事告诉我,公司业务正在萎缩。The crisis is affecting us, he says, we dont have cancellations yet, but companies are ordering smaller quantities, of course that is a problem.危机正在影响我们,他说,虽然目前汽车公司未取消定单,但是这些公司的定购数量减少,这当然是个问题。The euro crisis has reached the continents biggest and so far most resilient economy, industrial giant Siemens just announced a 6 billion euro cost cutting plan, saying layoffs could also be part of measures to make the company leaner. Mercedes Benz wants to save about 2 billion euros by the end of 2014 with demand in Europe in a slump, and GM subsidiary Opel says they will have to slash thousands of jobs and possibly close plants, but those are just a few examples, across the board, German export saw a steep decline in September as has industrial production.欧债危机已波及欧洲最大的,到目前为止最有活力的经济体。工业巨头西门子刚刚宣布了其60亿欧元的成本削减计划,并称公司更节俭措施将包括裁员。因为欧洲需求陡降,Mercedes Benz希望到2014年,能够节省大约20亿欧元,同地GM子公司Opel称将不得不大幅裁员,还有可能关闭工厂。这只是其中的几个例子,统计数据显示,和工业生产一样,德国出口急剧下降。A prolonged economic down turn would also be a threat to Germanys role as a leader combating the eurozone economic troubles. Chancellor Angela Merkels rescue course for the euro has never been popular especially among politicians in her own governing coalition, and experts say a weak German economy will make it even tougher to lead, though in the end the Germans might have little choice.这一延长的经济衰退期可能会危及德国作为带头抗击欧元区经济危机的。总理默克尔对欧元区的救助路线也从未得到广泛认可,特别是属于她自己的领导联盟的政治家的认可。专家称变弱的德国经济将很难带领大家走出危机,尽管最终德国可能会有渺茫的选择权。It might be a little bit tougher getting things through parliament, but since we have this consensus that Germany is integrated into Europe, I think the political side will definitely not shy away from this rescue measures.可能各项提案将较难通过国会,但是既然我们在德国是欧洲的一部分这一点上达成了一致,我认为各党派不会逃避营救措施计划。Its inevitable that the euro crisis will also hit companies like this one, the only way for mid sized firms to thrive and to survive in the crisis is to keep innovating and find new markets for their products.不可避免地,欧债危机也将殃及Gustav Scharnau,对于这种中等规模的公司来说,在危机中兴旺并生存下去的唯一方法将是保持创新,并为产品开辟新市场。Something the Gustav Scharnau Company managed to do in the past, the firm is almost 100 years old and used to produce string for packaging, then one day management decided tape would be the future, a decision that paid off, soon management might need to make further bold moves to remain profitable.Gustav Scharnau过去也正是这么做的,这家公司有近100年的历史,过去生产包装带,后来有一天管理层决定工业胶将是其未来市场,这一决定成功了。因此,为了保持盈利,很快管理层可能需要进一步做出大胆的举措。201211/211413

  Books and Arts; Book Review;文艺;书评;Revolution in Egypt;Tahrir Square, one year on;埃及革命;回顾一年前的胜利广场;Cairo: My City, Our Revolution. By Ahdaf Soueif.《开罗:我的城市,我们的革命》,著者:阿达芙·索伊夫。The big themes of history may be written by the victors, but it is the observant bystanders who fill in the details. When Hosni Mubarak was overthrown in Cairo a year ago, among those watching was Ahdaf Soueif, a novelist born in Egypt and mostly resident in London. She missed the first three days as well as some of the postnatal struggles of the new era. As a liberal leftist she is at best a partial victor, given that Islamists took control of the streets after the big battles were won.历史的大文章可能是由胜利者来撰写的,但是它的细节却是那些近距离的旁观者所提供的。当胡斯尼·穆巴拉克在一年前被推翻时,阿达芙·索伊夫就是这样的一个旁观者。她是一个出生于埃及、但大部分时间住在伦敦的小说家。她没有目睹头三天的情景,也没有看到新时代开始后的各种争斗。作为一个左翼自由派人士,她顶多算一个半胜利者,因为在埃及人民获得推翻穆巴拉克的斗争的胜利后,伊斯兰教主义者控制了街头。So her view of the revolution may never dominate the new textbooks now being prepared in Egypt. The bearded men who will most likely dictate what is in them, however, cannot entirely ignore what she recorded during the initial 18 days that felled the tyrant and his cronies. Well- observed details have an unmistakable ring of truth and revisionist historians ignore them at their peril.因此,索伊夫关于埃及革命的观点可能永远不会成为正在埃及重写的教科书的配观点。然而,那些最有可能决定教科书写些什么的人,难以罔顾她所纪录的埃及革命头十八天中发生的那些事情。认真观察到的细节具有无可争辩的真实性,如果历史的修正者罔顾这些事实,他们自己会承担很大的风险。Ms Soueif has collected her notes in a book that above all conveys what it felt like to be in Tahrir Square, to face the police on the Nile bridges, to stumble into makeshift hospitals filled with bloodied youths. She has an eye for ephemera at the edge of a vast stage: that tear-gas canisters become more not less potent when they pass their expiry date, that in July last year a Saudi flag appeared in Tahrir Square, that the soldiers took possession of any US dollar bills they came across as evidence of demonstrators being foreign agents.索伊夫把她的笔记整理成为一本书,在这本书中,她使人身临其境般地感受到开罗胜利广场的氛围、在尼罗桥上与警察的对持、闯进满是受伤的年轻人的临时医院。她很善于捕捉在大场景中那些转瞬即逝的细小情节:过了期的催泪罐功效反而更大;去年七月一面沙特国旗出现在胜利广场上;士兵们没收他们看到的任何美元钞票,以作为据指控抗议者是外国间细。She captures the deep contempt of the youths for the old rulers, ing a teenage acquaintance as saying of the Mubarak men: “Before they open their mouths they’re liars; they breathe lies.”And she records imaginative chants of revolutionaries marching through hard-up districts of the city trying to win allies by warning the residents: “Prices up and no one cares / Next you’ll sell your bed and chairs.”她纪录了年轻人对前统治者们的极度蔑视,如一个十几岁的熟人在谈到穆巴拉克的人时说:“他们没张嘴也在说谎,他们呼吸的就是谎言。”她还纪录了,革命者们在戒备森严的地区一边游行一边唱着歌以争取居民持:“价格飞涨无人管/你马上会变成穷光蛋。”The lifeblood of Cairo visibly quickens during the days and months she chronicles. Her tone can be bombastic, breathless and laden with pathos, just as it was on the city streets. The narrative has a rushed, unfinished quality, much like the revolution itself. She inserts a flash-forward halfway through the account of the 18 days of revolution, in which she picks at what followed, especially the rise of the Islamists. All of it adds to the sense of drama.开罗的生命之血在她所纪录的的那些日子里显而易见地加快了流动。她的语调是爆炸性的、令人难以喘气的、充满痛苦的,正像开罗街道上所发生的事情一样。她的叙述带着一种急迫的、未尽的感觉,正像埃及革命本身。在她对十八天革命的纪录中间,她了一段快进式的片段来讲述在革命之后发生的事,特别是伊斯兰教旨主义的崛起。所有这一切都加强了事件的戏剧性。The most successful passages juxtapose the personal and the political. The narrative of street fighting is interleaved with personal memories of a previous age: here the house of a beloved aunt, there the studio where she acted in a television drama. The er gets a visceral sense of the dislocation the revolutionaries felt in their own city.把个人经历和政治现实对照着来写,是她的书最成功的地方。对街头斗争的叙述与自己对过去的回忆交织在一起:这里是一个可爱的姑母的房子;那里是她曾经参演电视剧的摄影室。读者从中感受到那些革命者们在自己的城市中发自内心的一种失落感。There is little clever analysis in the book, but that hardly matters. In years to come it will be a reminder to liberals—now once again in the opposition following the recent election victory of Egypt’s Islamists—of their most glorious hour. It should serve as a heartening reminder of what they are capable of achieving when united and courageous.书中没有什么精辟的分析,但这并不重要。在今后多年中,它将提醒那些自由主义者们(他们又成了在新近的选举中获胜的埃及伊斯兰教主义者的对立面),他们曾经有过多么辉煌的时刻。这应当是一种振奋人心的提醒:当他们团结起来,鼓足勇气的时候,可以成就什么样的事业。 /201209/198016

  If you love your job, part of the reason may be that you freely chose the work that you do. You were not forced to do it. But imagine a situation during wartime in which there were some soldiers or guards with guns standing above you, forcing you to do that same job. Suddenly it would not be pleasurable work anymore.如果你热爱工作,原因之一可能是你可以按照自己的意愿来选择工作,而不是被迫的。但是,想象一下这种场景,一些战士或警卫拿着站在你面前,强迫你做同样的事情。忽然间,这份工作变得不再有趣。The fear that you might be harmed if you did not work quickly and efficiently would be very stressful. There would be a sense of danger as you worked below the level where the gunmen were standing. Working ;under the gun; of a watchful and hostile master would make anyone nervous. Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we use this idiom in any work situation where the workers are put under strong pressure to perform quickly and efficiently.如果你不快速而有效率地工作,你就会被伤害,这种恐惧会压得你喘不过气来。当持的人站在你面前,而你的工作却处于平均水平以下,就会产生一种危机感。在警惕和充满敌意的主人下干活,会使任何人感到紧张。因此,虽然我们周围所看到的人没有一把真,但是我们可以用这个惯用词来描述这种工作环境:工人被强大的压力驱使着快速高效地工作着。原文译文属!201209/199531

  fight tooth and nail全力拼In our civilized, modern life, we use our teeth for eating only, and our fingernails and toenails are used hardly at all, except for decoration. Among animals, however, teeth and nails are often used to collect food or catch prey. More aggressive animals, such as tigers and bears, use teeth and nails to attack other creatures or defend their territory. If attacked themselves, they will fiercely ;fight tooth and nail; to avoid being wounded or captured.在现代文明生活中,我们只用牙齿吃东西,但是手指和脚趾却鲜有派上用场的时候,除了用来装饰。然而动物则经常使用牙齿和指甲来采集食物或者追捕猎物。攻击性更强的动物,例如老虎和熊,则用牙齿和指甲攻击其它动物或者保卫自己的领土。如果自身被攻击,它们会拼命用牙齿咬,挥舞爪子,以避免受伤或者被俘。From that animal origin, we have imported this idiom into our civilized, modern life to represent any situation where we humans feel we must fight aggressively for some cause or purpose. It does not mean to fight physically, as animals do, but to fight verbally using ideas and arguments.从动物身上,我们将这一习惯用语引入到文明的现代化生活中,来表示我们人类为了某些原因或目的,去全力拼搏的情况。不一定是像动物一样来肉搏,而是指用各种想法和争论,从言语上力拼到底。原文译文属!201208/194642。

  

  THE difference between Barack Obama, leader and Barack Obama, campaigner is in the sleeves. When Mr Obama speaks as the president—sober, calm, head of a nation—he tends to encase them in a suit jacket. When he speaks as a candidate—fiery, enthusiastic, figurehead of a party—he loses the jacket and rolls up his shirtsleeves. One might expect him to deliver a speech on economic policy besuited. But for his barnburner on April 10th, during which he urged Congress to pass the Buffett rule, it was bare forearms start to finish.总统奥巴马与竞选人奥巴马这两个头衔的区别就在于衬衫袖的不同。当奥巴马作为国家元首时,他身着单件西装,集沉着冷静于一身。而当他作为党派领袖以候选人的身份讲话时,他四射——此时他就褪去西装并挽起衬衫袖子。别人还以为他会西装笔挺地进行经济政策的演说,然而他在4月10日发表的激动人心的演说中敦促国会通过“巴菲特规则”时,自始至终都是挽着袖子,裸露着前臂。The Buffett rule is named after Warren Buffett, who believes it is unfair that his secretary, who makes far less than he does, pays tax at a higher marginal rate. One version, the Paying a Fair Share Act of 2012, is scheduled by Senate Democrats for a procedural vote on April 16th—as it happens, a day before federal income-tax returns must be filed. The rule aims to ensure that people earning more than m a year pay tax at an effective rate of 30%.巴菲特规则是以涡沃伦·巴菲特命名的。作为亿万富翁的巴菲特,认为自己缴税的税率还不如手下的秘书多,尽管秘书比他挣得少多了(巴菲特缴税的税率约为15%,而其秘书缴纳的税率则为30%)。 一种说法称,2012年的公平分配收入法案是参议院民主党为了4月16日的程序性投票表决所安排的,而表决次日正是联邦所得税申报表的归档日期。这项规则旨在保年收入超过1百万美元的富人缴纳30%的所得税。Many do not. A report issued by the White House a day ahead of Mr Obama’s speech found that in , 22,000 households earning more than m paid less than 15% of their income in taxes, and 1,470 households paidno federal income tax at all. Since around 1980, average tax rates of the top 1% of American earners have fallen as their incomes have risen. Small wonder that the president proposed the Buffett rule, as Jason Furman, deputy director of the National Economic Council put it, “as a basic principle of tax fairness”.许多富人都没做到这点。在奥巴马总统发表演讲的前一天,一项由白宫发布的报告显示年2.2万个家庭收入超过1百万而仅缴纳不到15%的所得税,而1470个家庭干脆没有缴纳联邦所得税。自大约1980年以来,美国1%的富人阶层的收入增多了,但平均税率却降低了。只有少数人怀疑总统力挺巴菲特规则的动机,就像国际经济委员会的会长杰森·费曼说的:这是保持公平税收的基本准则。Alan Viard, an economist at the American Enterprise Institute, a conservative think-tank, describes the bill far less sexily: “It boils down to a partial rollback of the preferential rate for long-term capital gains.” Millionaires will retain their deductions for charitable donations, and those who aly pay more than 30%—earning their millions in a payroll job, say, rather than through tax-advantaged investment—will generally be unaffected.美国企业研究会的一名经济学家艾兰·维亚德是一个保守的智囊团,该法案在他眼中可远没有这么大的魅力:“它归结起来就是长期资本收益优惠税率的部分回落。”百万富翁都会继续进行慈善捐款活动,以少缴些税款,而那些年收入过百万且已缴纳超过30%所得税的人表示:通过优惠税率的投资,他们基本上就不会受到什么影响。Paul Ryan, a Republican congressman from Wisconsin who is emerging as Mr Obama’s foil on economic matters, complained that “people think the Buffett rule is sort of budget pixie-dust” that is “going to fix our fiscal problems”, when in fact it is forecast to raise around billion in ten years, according to congressional estimates: a drop in the proverbial bucket compared with both current deficit levels and projected spending levels over that period. Republicans are also quick to point out that the question of fairness cuts both ways. The top 1% of earners aly pay 40% of federal income taxes, while nearly half of all Americans pay no federal income taxes at all. Orrin Hatch, the ranking Republican on the Senate Finance Committee, dinged the bill for “being designed for no other reason than politics.”来自威斯康星洲的共和党议员保罗·瑞恩在奥巴马面临经济事务上的挫败时开始显露头角。他抱怨道:人们认为巴菲特规则是解决我们财政问题的某种有魔力的“预算仙尘”。实际上,根据国会估计,十年内预计筹集到的470亿美元税款,与当前的赤字水平和预计的出水平相比都是微不足道的。1%的富人阶层已经缴纳40%的联邦所得税了,而近一半的美国国民却根本不交联邦税。参议院财政委员会的头等共和党成员奥林·哈奇反复强调此法案“不过是政治手段”。But politics is now the point. With Rick Santorum’s exit from the Republican race, the general-election season has arrived. Scott Hodge, who heads the right-leaning Tax Foundation, calls the Buffett rule “a bludgeon to hit Mitt Romney with”. Indeed it is. When Mr Obama talks about millionaires using accountants, lawyers and tax-advantaged investments to lower their tax rates, he is talking about Mr Romney—whose net worth is around 0m, and who in the past two years made .6m, mostly from capital gains, and paid around 15% of his income in taxes.但目前政治就是关键。里克·桑多伦姆退出了共和党竞选后,大选赛季就来临了。右倾税务基金会首席官员斯科特·霍奇称巴菲特规则是“用来打击米特·罗姆尼的当头一棒”。它也的确如此。当奥巴马谈及百万富翁雇佣专业会计师、律师并利用优惠税率的投资使自己缴最低的税款时,他其实时在暗指罗姆尼——他的资本净值大约是2亿美元,在过去两年中他赚取的4.26千万美元大部分来自资本收益,而他只缴纳了约15%的所得税。201204/177991

  Books and Arts; Opera review; Einstein on the beach;文艺;歌剧;沙滩上的爱因斯坦;Breaking the waves; An avant-garde opera on a rare world tour.乘风破浪;一部先锋歌剧正在进行世界巡演,机会难得。 THE music of “Einstein on the Beach” is so grand and epic—yet so mesmerising and repetitive—that it feels as if it were the soundscape of a dream. Indeed, much of this odd and wondrous opera, the work of Philip Glass and Robert Wilson, with some transcendent choreography from Lucinda Childs, seems to inhabit a liminal space, eerie and otherworldly. Clocking in at nearly five hours without an interval (viewers can come and go as they please), the production is less a work of entertainment than an experience.“沙滩上的爱因斯坦”的音乐如史诗般宏伟壮丽——同时循环重复,引人入胜——让人有置身梦中之感。这部由菲利普·格拉斯和罗伯特·威尔逊共同创作,经露辛达·蔡尔兹出色编排的奇特而绝妙的歌剧,在很大程度上仿佛令人真的来到了一个奇异的超凡的朦胧世界。演出时间几乎五个小时,中间没有休息(观众可以随意进出)。观赏这部作品与其说是,倒不如说是一种体验。“Einstein” stunned audiences at the opera’s premiere in Avignon 36 years ago; its narrative-free mesh of music, dance and drama inspired many to feel that they were witnessing something unprecedented. Word of mouth ensured “Einstein” enjoyed a sell-out tour in Europe, and then a hero’s welcome home in New York in late 1976, where the show filled every seat at the Metropolitan Opera. “The avant-garde has become official,” exclaimed a Met producer at the time.三十六年前,“爱因斯坦”在阿维尼翁的首演震惊了观众;它摆脱叙事的形式,将音乐、舞蹈和戏剧融为一体,这样的表演形式让很多人觉得自己正在观看一部前所未有的杰作。有了人们的口口相传,“爱因斯坦”在欧洲的巡演场场爆满。接着在1976年末,“爱因斯坦”到纽约演出,受到了凯旋英雄般的礼遇,大都会歌剧院座无虚席。“这部先锋歌剧已受到正式认可,”当时歌剧院的一位制作人激动地说。But the opera’s success did not mean it was profitable. As it happens, few operas make money and “Einstein” is quite a spectacle—even though it is often described as a landmark of minimalism. Its inaugural run may have made Messrs Glass and Wilson famous, but it also left them bankrupt. Not long after their Met triumph, Mr Glass went back to cab-driving in New York, struggling to make ends meet. This ordeal, together with the fact that this opera is uniquely demanding on performers and audience-members alike, has ensured that “Einstein” productions are rare.但是演出大获成功不代表这部歌剧有利可图。事实明,很少有歌剧能赚钱,而“爱因斯塔”正是一个奇特的典型——尽管它经常被形容为“极简主义”的里程碑。这部歌剧的首演或许让格拉斯先生和威尔逊先生声名大噪,却也让他们潦倒破产。在大都会歌剧院演出取得巨大成功后不久,格拉斯先生回到纽约开起了出租车,努力维持日常开销。这种艰苦的生活,再加上这部歌剧对表演者和观众的要求极高,使得“爱因斯坦”的演出次数非常少。So it is impressive that a new production of this unwieldy classic—the first in 20 years—is now making its way around the world, as part of a year-long celebration of Mr Glass’s 75th birthday. After appearances in France, Italy and Britain (where it was performed at the Barbican as part of the London 2012 Festival), its next stop is Toronto’s Sony Centre from June 8th to 10th.因此令人激动的是,这部制作庞大的经典之作,将作为格拉斯先生75岁生日为期一年的庆典活动的一部分,展开新一轮全球巡演,这是二十年来的第一次。结束了在法国、意大利和英国(在巴比肯作为伦敦2012年奥运会庆典活动的一部分进行演出)的演出之后,下一站它将在多伦多索尼索尼中心剧院演出,时间从6月8日到6月10日。Watching the show now, some of the scripted moments feel a little absurd. And Mr Wilson’s extravagant staging reinforces the opera’s reputation as a money pit. But the two extended dance segments are irrepressibly uplifting. And the meditative music, which is so technically challenging that Mr Glass originally had trouble finding performers for it, washes over listeners, as coolly vast and mysterious as the sea itself.现在看这部歌剧,一些有台词的场景会显得有点突兀。同时威尔逊先生奢华的舞台布景也验了该剧耗资庞大的名声不虚。但增加的两场舞蹈让人无法抑制激动的心情。还有那冥思的音乐对技术有极大的挑战,一开始格拉斯先生为寻找合适的演奏者颇费了一番周折。人们听着这音乐,仿佛置身于一片平静浩瀚而又神秘的大海之中。201206/187713

  • 携程医管家巴彦淖尔妇幼保健人民中心医院无痛人流多少钱
  • 呼和浩特市治疗腋臭狐臭多少钱
  • 呼和浩特首大生殖专科医院做无痛人流多少钱百科大夫
  • 飞度科普赤峰妇幼保健人民中心医院网上预约
  • 华西爱问乌兰察布妇幼保健人民中医院做产前检查多少钱
  • 呼和浩特清水河县做体检哪家医院最好的
  • 呼和浩特托克托县治疗尿道炎哪家医院最好的腾讯专家
  • 太平洋科技呼和浩特有做无痛人流吗
  • 呼和浩特妇幼保健院割痔疮多少钱
  • 呼和浩特市检查妇科病哪家医院最好的互动评测
  • 呼和浩特首大男科医院治疗包皮包茎多少钱
  • 好健康呼和浩特哪家妇科最好
  • 呼市253医院挂号人民营养呼和浩特中医院龟头炎症
  • 玉泉区妇幼保健人民中医院治疗腋臭多少钱
  • 呼和浩特治疗早泄的专业医院
  • 呼和浩特人流手术哪里比较好
  • 中华医院内蒙古呼和浩特首大生殖医院治疗腹胀多少钱
  • 呼和浩特治疗不孕不育医院哪个好
  • 内蒙古医科大学附属医院看男科怎么样
  • 呼和浩特回民区治疗大便出血哪家医院最好的
  • 呼市附院割痔疮多少钱
  • 爱问滚动呼和浩特首大生殖专科医院结核科
  • 康优惠呼和浩特首大男科医院治疗子宫内膜炎多少钱专家咨询
  • 内蒙古呼和浩特市第一医院治疗不孕不育多少钱爱问问问呼和浩特首大生殖专科女子医院无痛人流
  • 京东搜索内蒙古首大生殖专科治疗妇科炎症多少钱美丽网
  • 呼和浩特首大生殖专科医院看支原体感染专家
  • 乌海市孕前检测哪家医院最好的
  • 呼和浩特市立医院看泌尿科怎么样
  • 兴安盟治疗肛瘘肛裂哪家医院最好的
  • 武川县妇幼保健人民中医院治疗痔疮便血多少钱
  • 相关阅读
  • 呼和浩特首大医院看妇科多少钱
  • 放心口碑内蒙古医学院第二附属医院治疗妇科炎症多少钱
  • 鄂尔多斯治疗包皮包茎哪家医院最好的
  • 门诊报道呼和浩特市治疗直肠炎哪家医院最好的
  • 锡林郭勒盟治疗腋臭多少钱医生活动
  • 锡林郭勒盟治疗肛瘘肛裂多少钱
  • 赶集学术呼和浩特看泌尿科怎么样
  • 呼市附属自治区医院治疗包皮包茎多少钱
  • 呼和浩特市首大割痔疮多少钱
  • 爱问移动站呼和浩特做流产去哪个医院就医医院
  • 责任编辑:新华优惠

    相关搜索

      为您推荐