当前位置:即墨哪里人流
营上留村龙泉鳌山卫温泉王村田横丰城金口店集产检哪家好天涯微博
时间:2017年12月14日 00:47:11

China on Sunday banned shark fin for official dinners as part of its austerity drive. The controversial ingredient joins hairy crabs, mooncakes and expensive suitcases as the latest victim of President Xi Jinping’s campaign.中国周日发布《党政机关国内公务接待管理规定》,禁止工作餐提供鱼翅等菜肴,这是厉行节约运动的一部分。继大闸蟹、月饼和高档行李箱之后,鱼翅这种备受争议的食材也成为中国国家主席习近平发起的这场运动的“受害者”。Chinese state media reported that the central government has banned official dinners with shark fin, bird’s nest and wild animal products in a new directive. Xinhua, the state news agency, said government staff would not be able to serve cigarettes and expensive alcohol at official functions.中国官方通讯社新华社报道,中央政府下达的这项新规定禁止工作餐提供鱼翅、燕窝和用野生保护动物制作的菜肴,禁止提供香烟和高档酒水。This comes as Samsonite, the 103-year-old luggage maker, says China sales will show a “certain amount of moderation” this year due to Mr Xi clamping down on extravagant spending.与此同时,已有103年历史的行李箱制造商新秀丽(Samsonite)表示,受习近平打击奢侈浪费风气影响,该公司今年在华销售增长将出现“一定程度的放缓”。Ramesh Tainwala, Samsonite’s Asia head, says sales are expected to decline at least 10 percentage points from a growth rate of more than 20 per cent last year to 12-15 per cent this year.新秀丽亚洲区总裁拉梅什?塔因瓦拉(Ramesh Tainwala)表示,今年销售额增长率将下滑至少10个百分点,由去年的逾20%降至12%至15%之间。“Because of the austerity drive that is going on with the government?.?.?.?officials are now trying to learn?.?.?.?how they are supposed to react,” says Mr Tainwala. “Will this be considered as, let us say, a luxury or avoidable expense?”塔因瓦拉表示:“因为中国政府眼下正在推行的厉行节约运动……官员如今正努力搞清楚……他们该怎么做。比如说,他们会想,这会不会被视为奢侈品或可避免的出呢?”Since coming to power a year ago, Mr Xi has cracked down on excessive spending by government officials. The drive has taken a toll on everything from culinary delicacies such as abalone and exotic crabs to the kind of transportation and hotels that government workers use on official business trips.自一年前上台以来,习近平一直在打击政府官员的过度出。这项运动波及了方方面面,从鲍鱼、大闸蟹等美味食物,到政府工作人员在差旅中的交通方式和住宿规格。One Beijing resident and local official who travels to Nanjing to visit a relative says she was accustomed to being picked up at the airport in a government car. But she says the car has disappeared since Mr Xi became China’s leader.一名经常去南京探亲的北京地方官员说,过去她一下飞机就坐上在机场等候的公务车,自从习近平上台以来,这种待遇就消失了。To power his campaign, Mr Xi, or his propaganda team, has created slogans such as “four dishes and a soup” to urge officials to refrain from the kind of previously ubiquitous banquets that were laced with copious amounts of baijiu or, in more recent years, expensive claret.为宣传这场运动,习近平(或他的宣传团队)创造了“四菜一汤”等宣传语,以敦促官员杜绝过去普遍存在的那种摆满高档白酒(近年来则还有高档红酒)的公务宴请。In an interview, Tim Parker, Samsonite chief executive, and Mr Tainwala stress that China remains a very important market for the company. Mr Parker says he can “well imagine that in the next sort of three to four years that the company will make its first acquisition of a Chinese business”.塔因瓦拉和新秀丽首席执行官蒂姆?帕克(Tim Parker)在一次采访中强调,中国仍是新秀丽非常重要的市场。帕克表示,他完全可以“设想,再过个三四年左右,新秀丽将首次收购一家中国企业”。But, in the meantime, Samsonite must join other global luxury brands in navigating the new austere landscape in China. Mr Tainwala says one way the campaign is hurting business is through the impact on corporate gifts. Banks have also cut back on redemption campaigns that allow customers to exchange accumulated points for luggage and other items.但与此同时,新秀丽必须和其他国际奢侈品牌一样,应对厉行节约运动下中国的新形势。塔因瓦拉表示,这场运动冲击公司业务的方式之一,是影响企业的礼品购买行为。也减少了积分兑换行李箱等礼品的活动。As a result, there has been “a lot of slack” in Samsonite’s sales to businesses in China. Mr Tainwala says airlines that typically buy cases in bulk for flight crews until recently held off, as they tried to interpret the rules being telegraphed by Mr Xi.因此,新秀丽在华对企业销售情况“很不景气”。塔因瓦拉表示,航空公司以前往往批量购买行李箱,配发给机组成员,但最近也不这么做了,因为航空公司试图解读习近平主政下这些新规定传递出什么样的信息。“Buying is being looked upon a little bit more carefully and the new rules and regulations and guidelines are getting released,” says Mr Tainwala.塔因瓦拉表示:“人们在购买时变得更谨慎了,而新的规定、监管措施和指导方针还在不断出台。”But he adds that recently there are “indications that some of the airlines and banks which operate redemption schemes are aly getting started” again.但他补充说,最近有“迹象显示,一些航空公司和又开始在做积分兑换活动”。 /201312/267943

The Chinese overtook Americans as the biggest group of medical tourists to South Korea in 2012 for the first time since the Korean government started compiling the data.自韩国开始统计相关数据以来,中国游客2012年首次超越美国游客成为韩国医疗旅游市场的最大消费群体。In 2012, 32,503 Chinese tourists came to South Korea for medical services, says a recent report by the Korea Health Industry Development Institute. That represents 20.4% of all medical tourists.韩国健康产业发展研究所(Korea Health Industry Development Institute, 简称KHID)近期发布报告称,2012年到韩国寻求医疗务的中国游客共计32,503人次,占全部医疗游客的20.4%。Americans made up 19.2%, with 30,582 visitors in 2012, the institute said. Japan, Russia and Mongolia followed with a weight of 12.4%, 10.3%, and 5.3%, respectively.该机构称,2012年来韩医疗游客中美国人所占比率为19.2%(30,582人次)。紧随其后的是日本,俄罗斯和蒙古,分别为12.4%,10.3%和5.3%。South Korea has been trying to find new growth engines in the service sector so it relies less on manufacturers like Samsung Electronics and Hyundai Motor.韩国一直试图在务行业寻求新的增长点,由此减少对三星电子(Samsung Electronics)和现代汽车(Hyundai Motor)等制造商的依赖。Since the government changed laws to allow local hospitals to lure medical tourists from early 2009, large hospitals and cities have been actively trying to get more foreign patients.2009年初韩国政府修改法律,允许当地医院招揽医疗游客,之后大型医院和城市一直积极尝试吸引更多海外患者。Busan Metropolitan City plans to attract 30,000 foreign medical tourists this year and 200,000 by 2020, a sharp increase from 14,000 in 2012. The harbor city says it aims to become one of Asia#39;s three largest medical tourism spots by 2020. Other such hotspots include India, Thailand and Singapore.釜山市计划今年招揽海外医疗游客30,000人次,2020年希望达到200,000人次。2012年这一数字仅为14,000人次。釜山市表示,该市的目标是2020年成为亚洲三大医疗旅游目的地之一。其他类似热门地区包括印度、泰国和新加坡。South Korea is well positioned to absorb rising demand for better health care and plastic surgery by China#39;s growing middle class and Japanese looking for cheaper services.随着中国中产阶级群体的不断壮大,以及日本人寻求较便宜的务,更好的医疗保健和整形手术方面的需求不断上升,这有利于韩国吸引更多医疗游客。According to the KHID#39;s report, cosmetic surgery topped all other medical services in terms of growth rate. The number of foreign tourists who got plastic surgery in South Korea jumped from 2,851 in 2009 to 15,898 in 2012, representing an average annual growth rate of 77.3%.根据KHID的报告,整容手术增长率在所有医疗务项目中遥遥领先。2012年在韩国进行整容手术的海外游客由2009年的2,851人次猛升至15,898人次,平均年增长率达到77.3%。The number of medical tourists grew from 60,201 from 141 countries in 2009 to 159,464 from 188 countries in 2012 -- an average annual growth of 38.4% during the period. Income from medical services for foreigners rose from .3 million to 1 million in that period.2012年韩国的医疗游客共计159,464人次,分别来自188个国家;2009年为60,201人次,来自141个国家;2009-2012年间平均年增长率为38.4%。这期间为海外游客提供医疗务获得的收入由5,130万美元上升至2.51亿美元。In 2012, 9,457 Americans came to South Korea to get treatment from physicians, and 9,833 Chinese visited plastic surgery doctors, representing around 62% of foreign patients using plastic surgery services, the report said.报告表示,2012年到韩国接受治疗的美国游客为9,457人次,寻访整形科医生的中国游客为9,833人次,占获得整形手术的海外患者的62%左右。Korea forecasts it will have one million inbound patients in 2020, accounting for .2 billion in medical-service income, according to the report.报告称,韩国政府预测到2020年将有100万人次医疗游客,医疗务收入将达到42亿美元。 /201402/276719


文章编辑: 星岛医生
>>图片新闻